Перевод песни Sufjan Stevens - Mystery Of Love

Mystery Of Love

Oh, to see without my eyes
The first time that you kissed me
Boundless by the time I cried
I built your walls around me
White noise, what an awful sound
Fumbling by Rogue River
Feel my feet above the ground
Hand of God, deliver me

Oh, oh woe-oh-woah is me
The first time that you touched me
Oh, will wonders ever cease?
Blessed be the mystery of love

Lord, I no longer believe
Drowned in living waters
Cursed by the love that I received
From my brother’s daughter
Like Hephaestion, who died
Alexander’s lover
Now my riverbed has dried
Shall I find no other?

Oh, oh woe-oh-woah is me
I’m running like a plover
Now I’m prone to misery
The birthmark on your shoulder reminds me

How much sorrow can I take?
Blackbird on my shoulder
And what difference does it make
When this love is over?
Shall I sleep within your bed
River of unhappiness
Hold your hands upon my head
Till I breathe my last breath

Oh, oh woe-oh-woah is me
The last time that you touched me
Oh, will wonders ever cease?
Blessed be the mystery of love

Тайна любви

Ох, видеть все, не глядя,
Первый раз, как ты поцеловал* меня,
И не помнить, как плакал.
Я возвел вокруг себя твои стены.
Белый шум, какой ужасный звук.
Бродя у речки Рог,
Я чувствую, что не касаюсь земли.
Десница Господня, избавь меня!

О, горе мне!
Первый раз, как ты меня коснулся.
О, прекратятся ли чудеса?
Будь благословенна тайна любви!

Господь, я больше не верю,
Утопленный в живой воде,
Проклятый любовью, что мне досталась
От дочери брата моего,
Как Гефестион, что умер,
Любовник Александра.
Теперь мое русло иссушено.
Искать ли мне другое?

О, горе мне!
Бегаю как зуёк.
Теперь же я охвачен страданием,
Родимое пятно на твоем плечо напоминает мне…

Сколько горя я могу стерпеть?
Черный дрозд** замер на моем плече.
И какая разница,
Если эта любовь прошла?
Должен ли я спать в твоей постели –
Река несчастья?
И держать твои руки над своей головой,
Пока не сделаю последний вздох.

О, горе мне!
Последний раз, как ты меня касался.
О, прекратятся ли чудеса?
Будь благословенна тайна любви!

*Здесь и далее подобные глаголы переводятся в мужском роде, поскольку Суфьян писал песни специально под повествование “Назови меня своим именем”, и поэтому есть все основания считать, что поющий обращается в этих местах к мужчине.
**Черный дрозд: в христианстве – соблазн плоти, искушение, символ дьявола, в каббалистической культуре – связь с Матерью Тьмы и энергиями женского начала.

Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Robin Thicke - Take It Easy on Me

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх