Перевод песни Theatre of Tragedy - To these words I beheld no tongue

To these words I beheld no tongue

Whether the thronéd Monarch weareth the crown,

Which I know not whether to his belongeth;

Doth he hence the sceptre sway?

Seasoneth he justice? –

Daresay I he doth not,

Will he then use his sceptre as a wand? –

Where doth sit my awe? – Trieth he me conjure;

Perchance a spell?; a reptile, a sullied hound? –

Is the gentle rain a quality of his? –

I bethink this fro my thoughts; hitherto, about this,

I beheld to these words no tongue;

Are the Monarch’s men his thralls or his servants? –

Oft I waylay my tongue –

Those of which are withal by my gnarléd heart not heed’d;

Or doth the throstle sing with more glee

At daybreak than at twilight? –

Brawl not my imp, nor my cherub;

Reserve my judgement –

Crave not the sword when the bodkin fro ere thine is;

That undiscover’d country;

Be that of calamity, be that of joy, be that of apathy;

Tread not paths of new when those of old are

Far by an only single footstep; walk, be it

On the left, on the right – be it the one which

Straight forward leadeth; the one of correct

I have as until now not heed’d any signs of!

Не нашёл я языка такого, что смог бы выразить эти слова

Носит ли Монарх, (сидящий) на троне ту корону,

Которая ему не принадлежит, смею усомниться;

А потому царствует ли он на престоле? 1

Смягчает 2 ли он правосудие? –

Нет! Осмелюсь заявить,

Иль воспользуется он своим скипетром как палкой? —

Где гнездится страх мой? – Пытается он меня заколдовать;

Быть может это заклятие?; подлый ящер, грязный пёс? —

Разве ласковый дождь – это его добродетель? –

Эти мысли в памяти моей; до сих пор, об этом (размышляю),

Я не смог выразить эти слова никаким языком;

Кто они, люди Монарха, рабы его или прислужники? —

Как часто порой чешется язык мой (сказать) — 3

Эти (слова), которые к тому же моим упрямым сердцем не услышаны;

Иль поёт певчий дрозд веселее

На рассвете, чем в сумерках вечерних? –

Не спорят со мной ни чёрт мой, ни ангел;

Повремени судить меня —

К чему желать меч, когда у тебя уже есть кинжал;

Это неведомая страна;

В горе ли, в радости ли, в апатии ли (пребывая);

Не ходи новыми путями, когда старые дороги есть

Пока всего один лишь шаг; шагай,

Налево ли, на право ли – будь это путь, который

Ведёт только прямо; истинный ли путь

(Хотя) не замечал я до сих пор никаких знаков, указывающих на этот путь!

1) to sway the sceptre — управлять, править, царствовать, быть на престоле.

2) season — to mitigate or temper.

3) waylay = ambush.

Автор перевода - Spit Upon Thy Grave
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Theatre of Tragedy - Hollow-heartéd, heart-departéd

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх