Перевод песни Tossers, The - Sláinte

Sláinte

The autumn wind is howling at the door
But the kettle’s on and the house is warm
And full of friends and family
Here to welcome you mo chroì

So be easy and be free
Sláinte
A cailìn mo chroì
Come and drink my glass with me
Until the early morning

Now drip by drip and drop by drop
The brandy no it doesn’t stop
The room begins to shimmer and shine
Like a red, red glass of wine

So be easy and be free
Sláinte
A cailìn mo chroì
Come and drink my glass with me
Until the early morning

So be easy and be free
Sláinte
A cailìn mo chroì
Come and drink my glass with me
Well I want ya for my darling

Oh now it’s time to say goodbye
Goodbye my love through misty eyes
And oh until we meet again
Farewell my lovely friend

So be easy and be free
Sláinte
A cailìn mo chroì
Come and drink my glass with me
Until the early morning

So be easy and be free
Sláinte
A cailìn mo chroì
Come and drink my glass with me
Well I want ya for my darling
Well I need ya for my darling
Until the early morning

Слонча

За дверью осень, воет ветер злой,
Но котёл вскипел, и внутри тепло,
Друзей полно здесь и родни,
Ждут тебя они, ма кри

Не тушуйся и не жмись,
Слонча! (1)
Ты – калин ма кри, (2)
Вместе рядом будем пить
До самой ранней зари

И по чуть-чуть, к глотку глоток,
А бренди что? Полно его,
И зал начнёт, светясь, мерцать
Рюмкой красного вина

Не тушуйся и не жмись,
Слонча!
Ты – калин ма кри,
Вместе рядом будем пить
До самой ранней зари

Не тушуйся и не жмись,
Слонча!
Ты – калин ма кри,
Вместе рядом будем пить,
Милой мне, хочу я, стань ты

И вот прощаться нам пора,
Прощай, любовь, в глазах туман,
Пока не встретимся опять,
Мой милый друг, прощай

Не тушуйся и не жмись,
Слонча!
Ты – калин ма кри,
Вместе рядом будем пить
До самой ранней зари

Не тушуйся и не жмись,
Слонча!
Ты – калин ма кри,
Вместе рядом будем пить,
Милой мне, хочу я, стань ты,
Милой мне, прошу я, стань ты,
До самой ранней зари

1 – sláinte – слонча. По-ирландски “здоровье”, а также простейший тост: “Ну, будем здоровы!”
2 – cailìn mo chroì – калин ма кри. По-ирландски “девушка моего сердца”

Автор перевода - Максим Куваев из Красноярска
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Sophie Ellis Bextor - The Deer & the Wolf

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх