Перевод песни Trust - I Shall Return

I Shall Return

La fin d'un mythe resplendissant
La fin d'une Amérique invincible
Guerres lucratives pour généraux habiles
John Wayne n'était pas arrivé à temps
On a condamné le Vietnam
U.S. go home la bataille de Khe-Sanh
John et Charlie ont continué de tomber
Même uniforme même armée

I shall return
Pour qui vers quoi
I shall return
Car GI's on te rappellera

Arrivés avec des visages d'enfant
Saluant cette guerre comme le passage à l'âge d'homme
Et qui en repartaient blessés à tout jamais
Au fond d'eux une partie de W.Calley
Ici je revois vos belles expos
Ces photos de gosses brûlés au napalm
L'exode des familles sous les bombes à billes
Ces lâches expos qui firent de vous des héros

I shall return
Pour qui vers quoi
I shall return
Car GI's on te rappellera
God bless America
God bless America
Car GI's on te rappellera

En 70, ceux qui, ici, les dénonçaient
En 44 les embrassaient
Ma Patrie aurait donc la mémoire courte
En jugeant l'Amérique en déroute
30 ans de bombes sur la gueule
La Paix signée, les victimes en reveulent
Dans les rues rouges de Saigon
Les sourires des filles sont parcourus de frissons

I shall return
Pour qui vers quoi
I shall return
Car GI's on te rappellera
God bless America
God bless America
Car GI's on te rappellera

Я ещё вернусь

Конец сияющего мифа,
Конец непобедимой Америки,
Войн, прибыльных для талантливых генералов,
Джон Уэйн* не поспевал вовремя,
Вьетнам обрекли,
Янки, гоу хоум! В битве при Кхесань**
Джон и Чарли продолжили погибать
В той же форме, в той же армии.

Я ещё вернусь***.
Для кого? К чему?
Я ещё вернусь,
Ибо тебя вновь призовут.

Прибывшие с детскими лицами
Приветствовали эту войну как переход во взрослую жизнь,
А возвращались с неё домой раненые на веки вечные,
Среди них – группа Уильяма Колли****.
Здесь я снова вижу ваши красивые выставки,
Эти фото ребятишек, сожжённых напалмом,
Массовое бегство семей под шариковыми бомбами,
Эти презренные выставки сделали из вас героев.

Я ещё вернусь.
Для кого? К чему?
Я ещё вернусь,
Ибо тебя вновь призовут.
Боже, благослови Америку!
Боже, благослови Америку!
Ибо тебя вновь призовут.

В 70-м те, кто здесь их осуждал,
В 44-м их обнимал-
Моя родина имела бы тогда короткую память,
Осуждая Америку в упадке.
Тридцать лет бомб в рот,
Мир подписан, жертвы снова стремятся преуспеть,
На красных улицах Сайгона
По улыбкам девушек пробежал озноб.

Я ещё вернусь.
Для кого? К чему?
Я ещё вернусь,
Ибо тебя вновь призовут.
Боже, благослови Америку!
Боже, благослови Америку!
Ибо тебя вновь призовут.

*-американский актёр, которого называли "королём вестерна".
**-В апреле—мае 1967 года возле Кхесани произошли ожесточённые "бои за высоты", в ходе которых морской пехоте удалось сорвать планы командования Северного Вьетнама по захвату базы. В январе 1968 года база была взята в осаду несколькими дивизиями Армии Северного Вьетнама, перерезавшими единственный наземный путь её снабжения. Осада Кхесани получила самое широкое освещение в средствах массовой информации США и стала одним из самых известных эпизодов войны. Не достигнув успеха и понеся тяжёлые потери в результате ударов авиации и артиллерии США, в марте войска Северного Вьетнама в основном отошли от базы. В апреле наземная дорога снабжения была открыта американской 1-й кавалерийской дивизией. Однако возможная потеря Кхесани вызвала большую обеспокоенность средств массовой информации, которые, по мнению американских военных, излишне драматизировали ситуацию. Повторная осада была очень возможной после перегруппировки сил противника. Чтобы избежать крайне негативного информационного эффекта этого события, американские силы в начале июля 1968 года оставили базу, уничтожив все её оборонительные позиции.
***-Публичное заявление генерала Дугласа МакАртура, командующего вооруженными силами США на Дальнем Востоке в годы второй мировой войны. Этими словами он поклялся восстановить контроль над Филиппинами, которые весной 1942 японская армия отвоевала у американцев. Его возвращение на Филиппины в октябре 1944 сопровождалось необыкновенной газетной шумихой – вслед за МакАртуром туда были доставлены толпы журналистов и фотокорреспондентов. По свидетельствам очевидцев, МакАртур, не дожидаясь, пока катер доплывет до пристани, спрыгнул в воду и по колено в воде пошел к берегу. Этот эпизод запечатлен на знаменитой фотографии, опубликованной в те дни в журнале "Life".
****-офицер американской армии, участвовавший в уничтожении мирных жителей деревни Милаи во время войны США во Вьетнаме.

Автор перевода - Денис из Люберец
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Tinashe - Ride of Your Life

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх