Перевод песни Vader - Carnal

Carnal

The person of Austin Osman Spare (1888-1956) is a splendid example of
misunderstood and forgotten genius. Deserving the fame of Beardsley, he is now
almost unknown outside the occult scene. Trained in ceremonial magic under A.
Crowley, he later created his own ZOS KIA CULTUS, which can be called “urban
shamanism”. The famous sigilization, some Chaos Magic principles, etc. bear
his influence. Besides many breath-taking art pieces of painting he left
several books where the passion of Blake meets Nietzsche’s harshness.

I tasted the fever of Your existence
Seems like cold grain to my mouth
I stand aside, I stay away
Transmuting my quicksilver blood

KIA – that I may see
ZOS – that I may touch
Insipid are the describing words
The self needs no vulgar praise

This worship has no supplications
My rite is to live and do
Things naked, pure, of honest lust
The throbbing vortex feeds on it all

Sleep is the best of possible prayers
The winged eyes are blessed to see
Downtrodden deception of every torment
Transpierced hymens my lust adores

Many images yet one raw flesh
Animal steps I love to tread
An ideal point where Time is Space
Memory giant sores this journey must heal

Lady of Mourning and her monsters
Lay down the scythes for here I come
Joyful and priapic my baby soul
A new-born one, ten million years old

Плотский

Личность Остина Османа Спейра (1) (1888-1956) – роскошный пример
неправильно понятого и забытого гения. Заслуживающий славы Бердслея, (2) он теперь
почти неизвестен вне оккультной среды. Обученный церемониальной магии у
А. Кроули, он позже создал собственный ЗОС КИА КУЛЬТУС, (3) который можно назвать “городским
шаманством”. Известная сигилизация, (4) некоторые принципы Магии Хаоса и т.д. имеют
его влияние. Помимо многих захватывающих дух живописных произведений искусства он оставил
несколько книг, где страсть Блэйка (5) пересекается с резкостью Ницше.

Я испытал лихорадку твоего существования,
Она похожа на холодное зерно во рту.
Я стою в стороне, я не подхожу,
Трансмутируя свою ртутную кровь.

КИА (6) – то, что я могу видеть,
ЗОС (7) – то, что я могу осязать.
Безжизненны слова описания,
“Я” не нужна никакая вульгарная хвала.

В этом культе нет молитв,
Мой ритуал должен жить и действовать.
Нагое, чистое, исполненное целомудренного желания –
Всем этим питается пульсирующий вихрь.

Сон – лучшая из возможных молитв.
Опьянённый взгляд благословлён, чтобы разглядеть
Растоптанный обман каждого мучения,
Пронзаемые девственные плевы, что обожает моя похоть.

Множество ликов, но всё же одна несовершенная плоть.
Я люблю ступать звериными шагами
К идеальной точке, где Время – это Пространство,
Это путешествие должно исцелить гигантские раны памяти.

Леди Траура и ее чудовища
Оставляют свои косы, ибо появляюсь я,
С радостной и фаллической душой ребёнка.
Я новорожденный, мне десять миллионов лет.

1 – английский художник и оккультист,считается одним из основателей так называемой Магии Хаоса – направления в современном оккультизме, основанном на свободном волеизъявлении мага.
2 – английский художник-график, иллюстратор, поэт.
3 – термин, введенный Остином Османом Спейром, чтобы обозначить феноменальные и номенальные аспекты существования.
4 – сигил – символ, якобы обладающий магической силой. Остин Спейр сформулировал концепцию сигила, как визуальную концентрацию желания мага. Такая техника была названа сигилизацией и стала основным элементом Магии Хаоса, развившись в популярную практику западной магии.
5 – английский поэт и художник, мистик.
6 – по Спейру – состояние “ни то, ни то”, первичное единство, Дао, источник всего.
7 – человеческое тело, ум, воля и воображение.

Автор перевода - Надежда Ковина из Новобелокатая
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Raubtier - Legoknekt

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх