Перевод песни Volbeat - Black Bart

Black Bart

A man appeared before Wells Fargo
Wells Fargo's stage driver man
Wearing a long white linen
And a dust flour sack over his head

Pointed a double barreled shotgun
At the driver and forced him to halt
Please throw down your box sir
And madame please I don't need your money or pearls

They call him Black Bart PO8
The highway bandit poetry man
Leaving his poem disappeared
Like a ghost on his own, all on his own
The road he owns

Rise Black Bart rise I'm calling
Calling your spirit out
Dust off your hat and hatchet
There are boxes out there with your name and mark

The road has been cold and lonely
The road has been out of good tales
Let's shake up some dust
We'll be opening the box like before, just like before
And leave a poem

For honor and for riches
I've labored long and hard for the bread
But on my corns too long you tread
You fine haired sons of bitches

A man appeared before Wells Fargo
Wells Fargo's stage driver man
Wearing a long white linen
And a dust flour sack over his head

They call him Black Bart PO8
The highway bandit poetry man
Leaving his poem disappeared
Like a ghost on his own, all on his own
The road he owns

For honor and for riches
I've labored long and hard for the bread
But on my corns too long you tread
You fine haired sons of bitches

Чёрный Барт

Перед дилижансом Уэллс Фарго (1) неожиданно возник человек,
Перед водителем дилижанса Уэллс Фарго.
На нём был длинный белый плащ,
А на голове – маска из пыльного мешка из-под муки.

Направив двуствольный дробовик
На водителя, и принудив его остановиться, он произнёс:
"Сэр, будьте любезны, бросьте ваш ящик.
И мадам, ну что Вы, мне не нужны Ваши деньги или жемчуг".

Ему дали прозвище Черный Барт Поэт, (2)
Поэт-бандит с большой дороги.
Оставив своё стихотворение, он исчез,
Словно призрак, в одиночестве, всё в одиночестве, (3)
На дороге, принадлежавшей ему.

Восстань, Черный Барт, восстань, я взываю к тебе!
Я вызываю твой дух.
Смахни пыль со своей шляпы и с тесака,
Ящики с твоим именем и твоей печатью на них ещё остались!

Путь был холоден и одинок,
По дороге не было хороших историй.
Давайте тряхнём стариной,
Будем вскрывать ящики как раньше, прямо как раньше!
И оставим стишок:

"Ради чести и богатства
Я долго и упорно пахал за кусок хлеба.
Но вы засиделись у меня на загривке, (4)
Сучьи дети с хорошими причёсками!"

Перед дилижансом Уэллс Фарго неожиданно возник человек,
Перед водителем дилижанса Уэллс Фарго.
На нём был длинный белый плащ,
А на голове – маска из пыльного мешка из-под муки.

Ему дали прозвище Черный Барт Поэт,
Поэт-бандит с большой дороги.
Оставив своё стихотворение, он исчез,
Словно призрак, в одиночестве, всё в одиночестве,
На дороге, принадлежавшей ему.

"Ради чести и богатства
Я долго и упорно пахал за кусок хлеба.
Но вы засиделись у меня на загривке,
Сучьи дети с хорошими причёсками!"

1 – Wells Fargo – банковская компания в США, в то время также занимавшаяся грузоперевозками
2 – Чарльз Эрл Боулз, прозванный Black Bart the PO8, грабитель дилижансов на Диком Западе. Прозвище "P08" читается как "Poet", т.е. поэт. Оно было дано ему за то, что как минимум в двух случаях на месте ограбления он оставлял стихи собственного сочинения, одно из которых было использовано и в песне. В русском варианте оно звучит примерно так:
"Всю жизнь как проклятый пахал,
В мозолях мои руки.
Ваш выпендреж меня достал,
Прилизанные суки!"
Псеводоним "Черный Барт" был взят им из бульварного романа о подвигах одноименного пирата.
Примечателен тот факт, что Черный Барт Поэт грабил только дилижансы компании Wells Fargo. Кроме того, он был необычайно вежлив и всегда выглядел и вёл себя, как джентльмен. На все дела он отправлялся пешком, т.к. панически боялся управлять лошадьми
3 – здесь говорится о том, что Черный Барт проворачивал дела в одиночку. В первом случае ограбления, о котором и говорится в песне, он сказал, обращаясь к кучеру Джону Шайну: "Бросьте мне, пожалуйста, этот ящик". Затем, обернувшись к кустам, бандит произнес: "Угостите его свинцом, ребята, если он вздумает стрелять". Шайн покосился на кусты и увидел, что оттуда торчат несколько стволов. Кучер подчинился, и грабитель скрылся, унося $160. Следствие установило, что из кустов в дилижанс целились обыкновенные палки
4 – дословно: Вы слишком долго наступали на мои мозоли

Автор перевода - Александр Киблер из Березовского Кемеровской обл
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Milow - Rambo

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх