Перевод песни Yelawolf - Down

Down

[Intro]
These donuts are delicious… son of a bitch! We got a 10-94 on Hines Road, requesting backup. Repeat, 10-94 on Hines Road heading southbound. I’m in pursuit!

[Verse 1]
Pick up, pick up, daddy’s in the pickup
Got so much bounce the kick drum give me the hiccups
You don’t want it with me, sucker, just look up
Beer flyin’ in this mothafucka like bird shit
Ran these Mickey Thompsons up on the curb, bitch
Crook as a picture on Sunday
My maniac Slumerican squad mount up around your Hyundai
Chevy’s up, we got low lives and bow ties
Up shit’s creek, I’ll take you for a boat ride
Stick his head in the water, now let him flap his lips
Motormouth, make a wave, yeah, Roll Tide
You’re playin’ golf in lightning? So am I
Dressed in a tin man suit
Drinkin’ a tin can too, that is 110 proof
Man if I only had a heart for you bitches
I’d get down on my knees and help you dig them ditches
But mama only raised Hell
So when you’re done diggin’ that ditch, bitch, bury yourself
Pass me that Colt 45
I’m partyin’ ’til my fuckin’ throat sore and dry

[Hook]
I’m goin’ down
Aww man you gotta love it
I’m on my way
Hey mama, all around the town they’re sayin’
“He’s goin’ down, Lord have mercy”
I’m country rich, no budget
Got to get paid
Hey daddy, all around the town they’re sayin’
“He’s goin’ down, Lord have mercy”

[Verse 2]
You drivin’ drunk, better lift your seat up
Cause cops pull us over just to fuckin’ meet us
Cause Marshall’s a Rap God, damn right
Well, then I guess that makes me Jesus
So turn this water to whiskey
Watch the dirty south go from dirty to filthy
High class only means stoned in school
Joints rolled up bigger than pony stool
Smoke, stains on the roof of the old Regal’s brown
So what I got spokes on this bitch, and?
The lift kicks like climbin’ into a spaceship
UFO’s, unidentified flyin’ Oldsmobiles
And mobile homes, amen
I can still smell the kerosene leakin’
I should’ve seen the signs, I was blowin’ up
Either in a trailer home or a pickup
Hey, bubba, your baby boy is in big trouble
I fuckin’ ran through a briar patch and got cut up
Now I’m wide open in front of the whole town
I bled for the game, I guess it’s obvious now
I’m goin’ down now, he told me wear it with pride
You wanna take the hard road you gotta cherish the ride
Most mothafuckers won’t jump to embarrass the fly
Can’t build a legacy up, then let it perish and die

[Hook]

Иду ко дну

[Вступление:]
Пончики просто объеденье… с*кин сын! У нас код 10-94 по Хайнс Роуд, нужно подкрепление. Повторяю, код 10-94 по Хайнс Роуд, движущейся на Юг. Начинаю преследование! (1)

[Куплет 1:]
Гоню, гоню, папаша гонит в пикапе.
Тачку всю трясет, музло разрывает, я икаю. (2)
Сосунок, не гони на меня, а просто смотри.
Пиво, как птичка, летает по салону гребаной машины.
Шины от Микки Томпсона врываются на тротуар, с*ка. (3)
Бесчестие в воскресенье.
Моя маниакальная быдло тусня вздрючит твой Хюндай. (4)
Шевик впереди, мы бедняки с бабочками. (5)
Ты будешь в ж*пе, когда мы окажемся в лодке.
Я засуну твою башку в воду, теперь пошлепай губами.
Балабол, издай звук мотора, точняк, не сдавайся. (6)
Ты играешь в гольф во время грозы? Ну, так и я тоже.
Но при этом я одет в оловянный костюм, (7)
И пью из оловянной банки, 110% факт.
Эй, если бы мне было вас жаль, с*ки,
Я бы стал на колени и помог бы вырыть вам ямы.
Но мама вырастила сущий Ад,
Поэтому когда ты закончишь копать, похорони сам себя, с*ка.
Дайте ка мне Кольт 45, (8)
Я буду веселиться, пока не заболит чертово горло.

[Припев:]
Я иду ко дну.
Оу, чувак тебе понравится.
Я на своей волне.
Эй, мамочка, весь город гудит:
“Господи помилуй, он идет ко дну”.
Я богат по-своему, (9) а кошелек пуст.
Мне надо подзаработать.
Эй, папочка, весь город гудит:
“Господи помилуй, он идет ко дну”.

[Куплет 2:]
Ты гонишь пьяный, лучше усядься поудобнее.
Ведь менты дожимают, чтобы просто бл*дь нас настигнуть.
Маршал – Бог рэпа, о да, черт подери,
Что ж, полагаю, тогда я – Иисус. (10)
Так что я превращаю воду в виски, (11)
Смотрите как грязный Юг, (12) из грязного превратился в мерзкий.
Высший класс означает лишь, когда ты ловишь кайф в школе. (13)
Кручу косяки больше, чем к*кахи у пони
А курю так, что крыша старенького Регала в коричневых пятнах. (14)
Да на нем колеса со спицами (15) ну и что, а?
Подвеска высока, (16) словно я забираюсь в космический корабль.
НЛО или неопознанный летающий Олдсмобиль (17)
И дома на колесах, аминь.
Я до сих пор в состоянии увидеть керосиновую течь.
Мне стоило понять знаки, что я преуспел, взорвал,
И неважно где в передвижном доме или пикапе. (18)
Эй, браток, у твоего малыша большие неприятности.
Я бл*дь бежал через терновый куст и зацепился.
Сейчас я несусь, а весь город смотрит на меня.
Я предан рэпу, по-моему, теперь это очевидно.
Я иду ко дну, но он сказал мне вести себя гордо. (19)
Если ты пошел по тяжелому пути, тогда должен дорожить своей тачкой.
Большинство п*дорасов избегают ухабов и не рискуют.
Но ты не сможешь оставить наследство, если ставишь его под удар и позволяешь ему погибнуть.

[Припев]

1 – Полицейский код 10–94 означает уличные гонки. Миниатюра во вступлении рассказывает, как Елавульф на большой скорости проезжает мимо полицейских, которые едят пончики.
2 – kick drum – муз. инструмент бочка или большой барабан. Т. е. он громко слушает музыку в машине.
3 – Mickey Thompson Performance Tires & Wheels (Микки Томпсон производитель шин) – американская компания, основана в 1963 г. Специализируется на производстве 4×4 шин.
4 – Slumerican – слово, придуманное Елавульфом. SLUMs (трущобы) + aMERICA (Америка) = SLUMERICAN; Squad (сленг) – банда, бригада, тусня. Hyundai – марка автомобилей, выпускаемых Хёндэ Мотор Компани (Hyundai Motor Company).
5 – Chevy (Шевик) – сленговое название марки автомобиля Шевроле. Также обыгрывается “bow ties”: с одной стороны означает галстук-бабочку, с другой – обозначает эмблему автомобильной марки Шевроле (за основу идеи эмблемы Шевроле взят галстук-бабочка). Low live – бедняк, нищета; Ела подчеркивает свои бедные корни, что он родом из бедного южного штата США – Алабама.
6 – Обыгрывается словосочетание “Roll Tide”. С одной стороны “Roll Tide” – лозунг футбольной команды Алабамского университета, означающий “не сдаваться”, “бороться” и т. д.; с другой “roll tide” – дословно “раскачивать волны”, что сочетается со смыслом строчки.
7 – Известно много случаев, когда люди получали серьезные травмы, играя в гольф во время грозы. Олово проводит электричество. Здесь Елавульф используя метафоры, подчеркивает свое безумие.
8 – Colt 45 (Кольт 45) – марка пива.
9 – country rich (сленг) – означает человека, у которого есть большое количество определенных новых вещей; также означает деньги, потраченные на хорошие вещи.
10 – Ела ссылается на песню Эминема – “Rap God” (Бог рэпа). Елавульф своего рода протеже Эминема, поэтому он сравнивает себя с Иисусом – сыном Бога.
11 – Продолжая Божественную тематику, Ела приводит в пример Первое чудо Иисуса Христа, когда во время брачного пира по просьбе своей матери Иисус превратил воду в вино. Только здесь Ела, рассматривая себя как Иисуса, превратил воду в виски. Ела в песнях не раз выражал свою любовь к виски.
12 – dirty south (грязный Юг) – штаты США, которые в основном входили в Конфедерацию. Штат Алабама является частью грязного Юга, откуда Елавульф родом.
13 – stoned (сленг) – состояние наркотического опьянения. “High class” – первый сорт, высший класс. Здесь обыгрываются слова “high” – высокий; быть под наркотой; class – качество травы; школьный класс.
14 – Buick Regal (Бьюик Регал) – автомобиль среднего размера, выпускавшийся компанией Дженерал Моторс (General Motors). Из-за дыма сигарет в салоне машины Елавульфа много коричневых пятен, копоти.
15 – spokes – колесо со спицами; колесный диск со спицами, распространённые на старых автомобилях.
16 – lift kicks – большая подвеска, высокий дорожный просвет автомобиля. В сельской местности популярное явление – увеличение дорожного просвета.
17 – Oldsmobiles (Олдсмобиль) – марка автомобилей, большую часть своего существования, принадлежавшая корпорации Дженерал Моторс (General Motors). Продолжая космическую тематику, Елавульф приводит свою расшифровку НЛО (неопознанный летающий объект), только слово “объект” замено на “Олдсмобиль”.
18 – Используется аллегория. blow up (сленг) – резко стать успешным, популярным; также – взрывать, вспылить. Керосин – горючий материал. Елавульф завуалированно говорит об успехе в рэпе, что он “взорвал” и стал популярным в нем.
19 – Вся песня – это аллегория. Здесь под “идти ко дну” (как и в припеве) подразумевается то, что рэп затягивает Елавульфа все больше. “терновый куст” – это рэп. Вся погоня в песне означает то, что Елавульфу все равно, что о нем думают, он делает музыку, которая ему нравится, пытаясь при этом оставить после себя наследие.

Автор перевода - Вес из Антрацита
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Thomas Rhett - Make Me Wanna

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх