Бюро переводов в Киеве или что такое хороший перевод?
28.10.2013
Чтобы получить профессионально выполненный перевод высокого качество, заказчик должен тщательно подобрать бюро переводов в Киеве. Тем не менее, прежде всего, необходимо понимать, что же такое «профессиональный перевод», и чем он отличается от просто «хорошего перевода». Прочитав эту статью, мы надеемся, вы подберете правильный алгоритм поиска агентства переводческих услуг.
Так чем же руководствоваться при подборе бюро переводов в Киеве? Стоит ли выбирать компании с самыми низкими ценами, или же наоборот подобрать только такое агентство, которое работает по самым высоким тарифам? Насколько важен сайт компании, список «заслуг» и рекомендаций? Действительно, крайне сложно сделать выбор. На запрос бюро переводов поисковая система Google выдает порядка 800 000 страниц, Rambler более 50 тысяч, а Яндекс около полумиллиона. Впечатляет! Такое ощущение, что все массово занялись переводов документов и текстов. Как же среди представленных на данных страницах компаний и частных лиц выбрать исполнителя, который точно не подведет и выполнить работу вовремя и на высоком уровне? Кому отдать предпочтение: большому бюро переводов или молодому специалисту, который самостоятельно работает в сети? В первую очередь, доверяйте своему опыту, только тогда Вы можете быть уверены, что в результате вы получите профессиональную работу.
Абсолютно любой перевод, который необходимо выполнить, вне зависимости от тематики (технический, медицинский или юридический перевод), «на выходе» должен обладать основными параметрами, которые и позволят определить его качество, а именно: фактическая точность (текст должен быть четко и точно передан на другом языке, специалист не должен упустить ни единую деталь); отсутствие информации, которая не предусмотрена исходным текстом (переводчик должен не только не упустить все малейшие детали, но и не «добавить» от себя в содержание текста); использование корректного стиля документа (стиль, используемый в исходном тексте, должен быть соблюден максимально точно, насколько это является возможным); сохранение стилистики в тексте (если перевод выполняется несколькими специалистами одновременно, необходим постоянный контроль менеджера проекта, который не только согласовывает терминологию и стилистику текста с заказчиком, но и контролирует, чтобы текст быль единым полноценным документом); и самое главное – соблюдение грамматических, синтаксических и пунктуационных правил. При соблюдении всех вышеуказанных факторов, можно заявить, что перевод можно считать качественным и профессиональным. Наше бюро переводов в Киеве гарантирует соблюдение всех вышеперечисленных факторов, так как мы дорожим своей репутацией на рынке.