Как научиться переводить тексты песен?
18.04.2012
Литературный перевод текстов поэтического содержания – увлекательный и в тоже время сложный процесс. Научиться этому делу непросто, так как требуется иметь отличную филологическую подготовку, уметь чувствовать поэзию, рифму, воспроизводить с помощью стиха чужую мысль. Поэтому подход к переводу текстов песен достаточно комплексный. Положительных результатов возможно достичь, если ко всему прочему не пожалеть времени и проявить терпение.
Существует несколько методик литературного перевода поэтических текстов, в зависимости от того, какой цели уделяется больше внимания. Классический вариант – подстрочный перевод. Им пользуются как лучшие переводчики с английского на русский, так и любители, работающие с разными языками. Отличается он тем, что акцент делается на максимальном соответствии перевода исходнику, нередко в описательной форме. Рифма и поэтический стиль остаются на втором плане. Ценность такого перевода в том, что до читателя доносится весь смысл, заложенный автором в текст, его стиль. Между тем несколько теряются остальные компоненты стиха: ритм, интонация, размер, рифма.
Для самостоятельных тренировок по переводу песенных текстов новичкам рекомендуется использовать метод вольного перевода. Заметим, что вольный – не означает произвольный, в нем не может быть “отсебятины”, лишнего в угоду соблюдения рифмы. В результате должна появиться новая версия стиха, замена подлинника, его интерпретация. Читатель выигрывает в том, что получает возможность во всей силе и широте почувствовать склад стиха. Правда, если он не знаком с оригиналом, настоящим стилем автора, вольный перевод может ввести человека в заблуждение, будут неправильно поняты особенности творчества поэта.
Самый идеальный вариант перевода поэтических текстов – адекватный художественный перевод. Он заключает в себе следующие цели:
– максимальная идентичность переведенного текста оригиналу;
– точная передача стиля автора;
– соблюдение рифмы, размера, ритма;
– легкость восприятия и понимания переведенного материала читателем.
Таких результатов могут достичь только опытные переводчики, за услугами которых следует обращаться в профессиональное бюро переводов. Чтобы самостоятельно на высшем уровне переводить музыкальные тексты, придется очень много учиться, а главное – практиковаться.
Спонсор размещения статьи бюро переводов http://www.trpub.ru