Когда лучше мечтать, чем знать
18.06.2013
Существует два подхода к переводу песен. Первый заключается в коммерческом переводе и представляет собой адаптирование популярной зарубежной песни под местного слушателя. При этом музыка остается в неизменном виде, а слова меняются, часто не оставляя даже намека на прежний смысл. Надо сказать, что крайне редко переделанный текст затмевает оригинал. Да и, честно говоря, подобное адаптирование назвать переводом в истинном смысле этого слова трудно. Второй способ, заключающийся в художественном переводе с сохранением первоначального смысла, несомненно представляет больший интерес.
Доказано, что люди предпочитают так называемую попсу и только небольшому проценту слушателей нравится неформальная музыка, в которой порой даже слова отсутствуют. Половину всей музыки составляют иностранные произведения. Зарубежные хиты настолько овладели сердцами слушателей, что они редко задумываются, о чем поют их любимые исполнители. Однако, некоторых поклонников все же волнуют слова из песен их кумиров. Отсюда многочисленные запросы в Интернете касательно перевода песен. Для отдельных фанатов стремление перевести слова понравившейся песни превращается в настоящую одержимость. Сейчас нет проблемы в том, чтобы найти перевод зарубежной песни в Сети. Беда в том, что порой перевод приносит поклонникам жестокое разочарование, ведь они надеются на нечто неземное, а часто все оказывается, как у всех!