Литературные переводы песен
12.02.2014
Как часто, слушая песни, будь то романс, шансон, популярная музыка или тяжелый рок, мы сталкиваемся со следующей проблемой – исполнитель зарубежный и поет, соответственно, на иностранном языке, а вам хотелось бы знать и содержание текста, и его смысл. Пара-тройка слов, знакомых из школьного курса иностранных языков, вряд ли вам помогут передать хотя бы суть творения.
Можно воспользоваться различными онлайн-переводчиками, коих в мировом интернете великое множество, но они выполняют лишь технический, «машинный» перевод и не смогут передать различные литературные нюансы произведения – рифму, художественные обороты и образы.
Литературный перевод, с максимальной близостью к оригиналу, передающий общий смысл и лирику произведения предусматривает бизнес-план агентства по переводу, где с большим вниманием отнесутся к художественным нюансам текста. Литературный перевод песни – это, фактически, создание нового произведения и выполнить его могут только настоящие специалисты своего дела, профессионалы.
Чтобы переведенная на русский язык песня звучала, как и прежде, мелодично и красиво, сохраняя при этом размер и поддерживая рифму, при переводе текста необходимо учитывать и лингвистические особенности некоторых языков – например, американский звучит несколько иначе, чем афроамериканский или просто классический английский язык. Некий «шарм» французского и мелодичное звучание итальянского, эмоциональность испанского и жесткость немецкого языка – литературный перевод должен передавать колорит и национальные особенности народов.