Медицинский перевод текстов
24.12.2016
Очень часто сотрудники различных медицинских учреждений и организаций, которым необходимо реализовать свою продукцию или аппаратуру, сталкиваются с немалым объемом документации и инструкций на иностранных языках. Перевести подобные материалы для нормального восприятия довольно сложно. Для такой работы необходимы навыки не только в области лингвистики. Без хороших знаний медицинских технологий и терминов качественный перевод также не получится.
Другие клиенты бюро переводов — пациенты, которые планируют лечиться за границей. Предварительно им нужно отправить в клинику переведенную медицинскую документацию, касающуюся их болезни. Без профессиональных переводчиков им тоже не обойтись.
Бюро переводов представляет организацию, которая оказывает комплексные услуги. Основным направлением бюро является работа с общераспространенными текстами, коммерческой и специализированной документацией, периодической печатью и художественными текстами. Кроме переводчиков, в бюро есть лингвисты, имеющие узкопрофильное образование. Без инженера, технолога и медицинского специалиста, который разбирается в фармацевтике и медоборудовании, не работает ни одно профессиональное бюро переводов. Например, можно заказать профессиональный перевод в компании Golden Time.
Почему доверять перевод медицинских текстов специалистам бюро выгодно и разумно?
- Лингвисты очень быстро работают с заказами. Чтобы обработать материал любого объема, зачастую требуется всего несколько дней. При необходимости для обработки объемного материала к участию привлекается целая команда, в которой каждому выделяется отдельная часть или глава документа.
- Сотрудники бюро заранее оценивают стоимость работы. Исходя из этого, будет составляться смета. На руки клиенту выдается полная смета, благодаря чему он сможет рассчитать бюджет и миновать внеплановые издержки.
- Для адаптации специальных терминов необходимо присутствие заказчика. При переводе документов, касающихся новых препаратов или специфической аппаратуры, составляется пояснительная записка. Она позволяет без проблем распознать новые понятия и не допустить ошибок.
- Сбережение объема текста. После проведенной работы заказчик получает готовый текст, идентичный оригиналу по объему. Конечно же, предварительно материал проверяется на орфографию и стилистику, чтобы избежать несоответствия и грамматических ошибок.
Почему медицинский перевод сложен?
Главной трудностью переводов являются не новые термины и сложные обороты. Зачастую такие тексты однотипны и состоят из небольших предложений. Проблема заключается в отсутствии необходимой литературы и справочных изданий, которые могли бы серьезно помочь в работе.
В профессиональных бюро технические тексты переводит команда лингвистов. Это позволяет разделить круг обязанностей и заранее провести работу над уточнением фактов, цифр, терминов, а также подробно ознакомиться с биографией автора, чтобы более точно передать его мысли читателю.
Если возникла необходимость грамотно, точно и оперативно перевести медицинскую документацию, самым рациональным решением будет обращение в бюро переводов. Профессионалы выполнят поставленную перед ними задачу на высшем уровне.