Некоторые особенности перевода песен
03.06.2014
Если осмотреться на улице, то нельзя не заметить, что большая часть молодежи погружена в прослушивание музыки. Через наушники, с помощью мощной портативной колонки, но они окутывают себя своеобразным музыкальным эфиром, погружаясь в неповторимую, успокаивающую (или, наоборот, бодрящую) атмосферу сладостных звуков. Ведь именно музыка помогает человеку выразить свои эмоции, мысли, донести до окружающего мира свои переживания.
Поэтому вполне понятно желание человека узнать, о чем поет его любимый зарубежный исполнитель. Фанатам достаточно дословного перевода текста песни он-лайн переводчиком, чтобы понять ее смысл. Но, зачастую, наши желания и мечтания выходят за рамки простого ознакомления с текстом песни. Купить гитару и «забабахать» перед друзьями (или любимой девушкой) знаковую песню, но уже на родном языке, – об этом мечтают многие мальчишки. И здесь обычным переводом уже не обойтись.
Сохранить общий ритм, число слогов и ударений – работа не для рядового переводчика. В данном случае нужны не только глубокие знания языка, но и хорошее чувство ритма, и не малая доля поэтического таланта. Очень важно уметь передать авторский стиль. Пусть при этом мы далеко отойдем от оригинала, главное, чтобы слушатель почувствовал общее настроение песни, ее “душу”, смысл, который вложил в нее автор.
Далеко не всякому переводчику такая работа по плечу. Вот и кажется, зачастую, что песни иностранных исполнителей “ни о чем” (хотя в некоторых случаях это вполне справедливое замечание, которое можно поставить в вину и некоторым отечественным исполнителям).