Особенности перевода песенных текстов

Особенности перевода песенных текстовДля чего нужен перевод песенных текстов? Обычно перед переводчиком стоят две задачи – либо ознакомить читателя со смыслом песни, либо выполнить художественный перевод, который подойдет для исполнения этой композиции на другом языке. В обоих случаях придется изрядно потрудиться, чтобы полученный текст не слишком отходил от оригинала и был читабельным. Давайте поближе рассмотрим эти два подхода.

Перевод песен с целью ознакомления со смыслом песни не требует от переводчика придания тексту особой выразительности. Это делается лишь для того, чтобы читатель мог понять, о чем говорится в песне. Переведенный текст должен быть приближен к оригиналу настолько, насколько возможно. Но если буквальный перевод какой-то отдельной фразы звучит абсурдно, то можно подобрать слова, синонимичные по звучанию, либо придумать что-то свое, но обязательно раскрывающее смысл.

Другой вид перевода часто называют художественным. Его сложность заключается в том, что песню необходимо перевести не текстом, а стихами, которые требуется постоянно “примерять” на нужную музыку. Структура песни обязана быть идентичной той, что была до перевода. Из этого следует, что переводчик должен иметь не только поэтический дар, но и хороший музыкальный слух. А также уметь уловить смысл, присущий оригиналу, и передать это на другом языке.

Современное цифровое пианино casio может стать отличным подарком любителю музыки. Причем его одинаково оценят как музыканты-классики, которые учились игре еще на бабушкиной “Ласточке”, так и молодые люди с ди-джейским талантом. Также оно может помочь привить любовь к музыке детям.

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх