Перевод песни - искусство или работа?

Перевод песни - искусство или работа?Наверное, каждый из нас ежедневно должен послушать хотя бы одну песню. Без музыкального сопровождения скучно работать, убирать, готовить еду или заниматься рукоделием. Меломаны особенно любят песни иностранных исполнителей. Но, люди не всегда понимают, о чем те поют. Кстати, понимание текстов иностранных песен помогает при изучении языков. И, если вы решитесь попробовать себя в роли переводчика песен, вы должны помнить: это не просто работа, это целое искусство.

Владеющие языком поймут, что имеется в виду. Одну и ту же фразу можно перевести по-разному. Более того, некоторые словосочетания имеют такой глубокий смысл, что дословно переводить их не стоит, ведь вы можете испортить впечатление. Например, фразу “He’s a stranger to some” можно перевести дословно. Это будет выглядеть так: он незнакомец для некоторых. А можно перевести иным способом: одним он незнаком. Во втором случае перевод получился более приятным уху, не так ли?

Мало знать язык. Даже если ты имеешь богатый словарный запас, тебе желательно еще и понимать, как можно более образно перевести предложение. Тогда и ты, и тот, кто будет знакомиться с переводом, сможет глубже осмыслить песню.

Перевод песен – это не просто работа, а современный вид искусства, требующий не менее фантазии и творческого подхода, чем поэзия, танцы или художество.

Вас интересуют тексты песен группы “Сборной Союза” . Какое счастье текст этой песни вы также, как и остальных произведений этой группы, можете посмотреть на нашем сайте. У нас на сайте вы также найдете тексты практических всех песен. Мы рады видеть вас на нашем сайте.

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх