Песня "Варяг" не народного происхождения
26.08.2013
Почти 110 лет назад в 1904 г. прозвучали залпы русско-японской войны. Произошло это в бухте Чемульпо, что расположена в Желтом море. Небольшой порт стал мегаполисом Инчхон. Среди его достопримечательностей – памятник крейсеру «Варяг».
Об этом сражении в России до сих пор поют песню, многие полагают, что происхождение ее народное. Однако она таковой не является. В 1904 г. уцелевшие матросы были доставлены в Петербург. Здесь их поприветствовал Николай II.
На этом приеме впервые была исполнена песня «Варяг», но ее слова первоначально были написаны на немецком. Тексты и переводы песен можно найти на соответствующем портале, в частности, как оригинал, так и перевод песни «Варяг».
Спустя какое-то время журнал «Юность» опубликовал в одном из номеров стихотворение Р. Грейнца, которое было посвящено подвигу «Варяг», а Е.М. Студенская – петербургская поэтесса перевела стихотворение на русский язык.
Почти сразу после появления в печати перевода военный музыкант А.С. Турищев положил его на музыку своего сочинения. Именно его марш удостоился победы в конкурсе, который был объявлен в связи с подготовкой встречи моряков-героев.
«Варяга» стали исполнять, и он чрезвычайно всем понравился. Автором оригинальных слов песни стал австрийский писатель и поэт Р. Грейнц. В основном он писал о пасторальной жизни тирольцев, а также иногда писал публицистику и юморески.
Его произведения настолько пришлись по нраву, что после революции песне о «Варяге» удалось избежать идеологических репрессий. И даже популярная строчка: «Прощайте, товарищи! С Богом, ура!» не претерпела изменений. А вот авторам не слишком повезло. Авторство Грейнца перестали упоминать в 1914 году.