Почему необходим профессиональный перевод?
15.03.2012
Тема этой статьи достаточно широкая, как и сама работа переводчика. Но в первую очередь следует отметить то, что профессиональный переводчик понимает все оттенки мысли оратора, что достигается благодаря владению языком на уровне близком к родному. Соответственно профессиональный переводчик имеет достаточно высокую квалификацию, чтобы правильно донести эту мысль клиентам.
Непрофессионал, так же как и специалист который владеет языком в определённых рамках, скорее угадывает, чем понимает мысль оратора. Тоже самое можно сказать и про письменный перевод.
Например, чтобы качественно выполнить технический перевод специалист должен чётко понимать каждый термин и каждый нюанс, а не ограничиваться общим представлением. И даже если непрофессиональный переводчик всё правильно поймет, то недостаточная практика не позволит ему грамотно и лаконично перевести сказанное. В итоге перевод превращается в пространный комментарий.
А главная проблема заключается в том, что в результате такого вымученного перевода теряется темп делового общения. Переводчик из помощника превращается в некий препятствующий фактор.
Настоящий профессиональный перевод требует от специалиста огромных усилий и постоянного упорного труда. Кроме того, это подразумевает и серьёзные материальные вложения в словари (бумажные и электронные), компьютер, дополнительное обучение поездки в страны, где говорят на этом языке и т. д. Поэтому его услуги не могут стоить дёшево.
Тоже самое касается и профессиональной компании. Если взглянуть на то, как работает агентство переводов, то каждый переведённый текст проходит многоступенчатую проверку и корректуру. Это гарантирует высокое качество выполняемых работ. И естественно, что всё это не может стоить дёшево. Поэтому если вам предлагают сделать перевод по цене дешевле 5-7 долларов за печатный лист, то стоит задуматься о его качестве.
Сомнения в качестве перевода может вызвать и скорость выполнения заказа. Нормальная скорость составляет порядка 5-8 листов в день для распространённого языка (например, английского). В экстренных случаях, возможна и более высокая скорость.
Ну а если потребуется, например, перевод с японского, то на эти же 8 листов может понадобиться два дня. Поэтому если вам предлагают выполнить перевод в предельно сжатые сроки, гораздо быстрее чем в профессиональном агентстве, то это серьёзный повод для сомнений в качестве конечного результата.