Сложности перевода текста песни
16.01.2014
Тексты песен зачастую являются настоящей поэзией высокого класса. Более того, эта поэзия положена на музыку, что еще больше усиливает значение ритма и мелодики стиха, а также связи смысловых акцентов с музыкальной фразой. Трудностям перевода стихов посвящено достаточно много работ, а перевод стиха, звучащего вместе с музыкой, заставляет учитывать еще больше параметров.
Специалист по поэтическому переводу из Бельгии Андре Лефевр так описывает различные методы перевода.
Существует. так называемый, фонемный способ перевода. Заключается он в том, что переводчик старается максимально подражать звучанию оригинала. Лефевр считает, что несмотря на то, что такой перевод в общем часто неплохо звучит, смысл оригинала теряется, а иногда текст оказывается и вовсе бессмысленным.
Противоположной стратегией является буквальный перевод. Здесь сохраняется только семантический смысл, но теряется вся ритмика и мелодика стиха. Для перевода песни это совсем неприемлемо, поскольку текст должен соответствовать музыке. Такой перевод уместен разве что в тех случаях, когда исполнитель собирается петь песню в оригинале, на иностранном языке, и ему нужно понять, о чем он поет.
Самые лучшие переводы песен делают поэты-переводчики. Эти люди, обладая собственным поэтическим талантом, вкладывают в перевод смысл и ритм оригинала творчески.
Профессиональное обучение с нуля предлагает школа игры на барабанах для каждого желающего получить гармоничное музыкальное образование. Уроки по игре на барабанах для начинающих проводят исключительно высококвалифицированные преподователи и при этом совершенно недорого.