То, что всегда интересно и познавательно
19.03.2014
Среди нас мало тех, кто равнодушен к музыке. Каждый увлекается каким-то выбранным душой направлением. Ежеминутно на радиоволнах звучат песни не только российских, но и зарубежных исполнителей. Из толпы всегда выделялись те, кто хотел знать, как же будет звучать песня и какой у неё будет смысл после перевода на русский язык. Согласитесь, каждый хоть раз интересовался этим. Ведь так?
Говорят, переводчик песенных тексов тяжелая профессия. Для этого надо иметь талант. А кто же переводил раньше, когда иностранные песни были редкостью? Ответ прост – обычные люди.
Перевод текстов песен – это как диктанты по сольфеджио или даже сложнее в понимании – кому-то это дано, понимать языки и красиво их переводить, а кому-то не дано. Хотя данная область всегда имела положительное влияние тем, что если человек начинал заниматься переводом и встречал неизвестное ему слово, то находил его и запоминал, то есть занимался саморазвитием, а вернее самообучением языку.
Особенно это хорошо отражается на детях-подростках, так как они более склонны к проявлению такого интереса и зачастую именно он и определяет связь будущего этого ребенка с иностранным языком. Мы всегда ругаем иностранцев за их язык и за сложности перевода, но никогда не задумываемся, что нам, возможно, просто лень заниматься изучением чего-то нового, а возможно и действительно нет способностей.
Не ругайте детей за их странные вкусы к иностранной музыке, возможно, это заинтересует их и в дальнейшем пойдет им на пользу, Вам на радость. Может и Вы тогда рискнете присоединиться к ребенку и заняться самообразованием.