Варианты переводов зарубежных песен
15.08.2014
Перевод песен может иметь два понимания. Первое – коммерческий перевод, который используют в шоу-бизнесе. Чаще ими пользуются исполнители и продюсеры. Их цель – использовать популярный зарубежный хит и сделать его доступным для своей аудитории. Песне таким образом, как будто придется «второе дыхание». Матрасы Шлараффия Актив Лайф ЕММ в новом интернет-магазине. Заказывайте новые матрасы у нас. Доставка в Киеве . Посмотрите каталог . Здесь вы найдёте тот матрас , который необходим именно вам. Полноценный сон – это основа вашего здоровья. Мы предоставляем гарантию.
В оригинальной песне мелодия остается без изменений, а переведенный текст подделывают уже под нее. Часто в таких переводах не остается смысловой нагрузки из оригинала. В пример можно привести композицию Мурата Насырова «Мальчик хочет в Тамбов». Бывает и так, что переведенный хит может собой затмить оригинал песни. Но чаще такие песни оригинальным композициям проигрывают.
Но второй вариант переводов с точки зрения лингвистики намного интересней. Статистика утверждает, что 5% населения отдает предпочтение ненормативной музыке, а 95% больше нравится поп-музыка из радио-эфира. Приблизительно половина музыки в нашей стране – это зарубежная эстрада и многим хочется знать смысл полюбившихся им песен.
Можно попробовать сделать перевод песни самому, вооружившись словарем и листком бумаги. Находя перевод записывать слова и потом соединить их в смысловую форму. Если вы знаете немного иностранный язык, то сможет сделать перевод самостоятельно.
Есть еще один вариант – это найти перевод песни в интернете.