Виды перевода зарубежных песен
02.04.2014
Перевод заграничных песен понятие не однозначное. Выделяют два определения данного термина. Во-первых, это коммерческий вариант перевода, когда музыканты берут за основу мелодию заграничного хита, а текст, при этом меняется до неузнаваемости. Примечательно, что часто второй вариант бывает даже значительно интереснее оригинального.
Второй вариант перевода – профессиональный. Специалист должен донести мысли и чувства заграничного поэта, точно сохранив словесную составляющую. Это сделать очень непросто, ведь русский язык намного шире многих зарубежных языков, поэтому при переводе появляется большое количество “лишних” слов. Следовательно, переводчик должен владеть как знанием языка, так и музыкальным образованием, и умением слагать стихи.
По статистике, 5 процентов земного населения любит музыку без слов (неформатную). Остальные 95 процентов чаще слушают жанр поп – музыки, который постоянно транслируется по теле- и радиоканалам. В нашей стране много поклонников Мадонны, Арианы, Джастина Бибера, Леди Гаги, Эминема и других иностранных исполнителей. Обычно слушателю не важен смысл песни. Но если вы намерены найти перевод песни в интернет-пространстве, то помните: вы можете наткнуться как на профессиональный перевод, так и на его коммерческий вариант.
Фирма, давно работающая в сфере разработок и реализаций профессиональной звуковой аппаратуры, предлагает новый вид акустических систем. Техника TW AUDIO является инновационным рубежом в данной области. У нас представлены активные и пассивные системы и множество аксессуаров к ним.