Зачем меломану иностранный язык
01.06.2013
Зачем изучать иностранный язык и брать уроки английского по скайпу? Может быть, для того, чтобы общаться с иностранными друзьями? Или достигать карьерных высот? Или много путешествовать без языковых барьеров? На самом деле, мотиваций к освоению лингвистической науки предостаточно. И даже истинные меломаны находят в таком познании положительные моменты.
Человеку, увлеченному музыкой, безусловно, интересно будет узнать, о чем же поется в той или иной композиции. Вы скажите: найти текст песни и ее перевод можно и без лингвистических знаний. Достаточно заглянуть в Интернет. Так-то оно так. Но где же сам процесс, где гордость за себя, любимого, сумевшего понять, что же хотел донести исполнитель. Да и потом, разве можно органично подпеть музыканту, если знание иностранного языка на уровне «My name is…»? Конечно, нет. И уже прослушанная мелодия не доставляет того наслаждения, которое могла бы.
Так что не стоит лишать себя порции удовольствия. Ведь выучить иностранный язык сегодня просто. Для этого даже можно из дома не выходить. Изучайте английский через skype. В Глобальной Сети действует ни один десяток лингвистических центров, которые дают такую возможность.
Именно тут вас научат понимать, о чем же поется в песне. Если же вы еще и поэтическим талантом обладаете, то сможете адаптировать перевод под музыку. И это уже совсем интересно.
Различают две основные разновидности песенных переводов. Первый предназначен лишь для передачи смысла спетого. Для его выполнения необходимы только языковые знания, а также умение воспринимать услышанное на слух. Этому вас без труда научат на курсах.
Но для того, чтобы перевод текста иноязычной песни лег на музыку, необходима совершенно иная стратегия. Первое и самое главное требование в этом случае – эквиметричность. Это сохранение рифмы, ударений и числа слогов и при этом – точная передача смысла песни. Для выполнения подобной адаптации текста потребуются музыкальные способности, отличное знание языка и опыт. Каждое четверостишие приходится «примерять» к музыке. А это достаточно непросто.
Кроме того, переводчику порой приходится достаточно далеко отходить от оригинала, жертвовать смыслом. Это необходимо для сохранения эмоционального настроя песни и ее художественной адекватности.
Кстати, эквиметрический подход также используют и при переводе поэтических произведений. Правда, лишь в том случае, когда хотят сохранить стиль автора.
Выполнение такого перевода – процесс творческий. И без креативности создать не менее завораживающий и волнующий текст, чем тот, что сочинил автор, вряд ли получится.