Тонкости устного перевода

Современный мир нельзя даже представить без экономического и культурного сотрудничества между различными странами. Возникает необходимость в организации международных встреч различного формата, которые требуют лингвистического сопровождения. Успех подобных мероприятий напрямую зависит от профессионализма устного переводчика.

Устный перевод осуществляется в реальном времени, и переводчику не выделяется время для обдумывания и формирования фраз. Поэтому специалист в сфере устного перевода должен иметь высокую квалификацию и соответствующий практический опыт. Переводчику кроме знания языка необходимо уметь владеть аудиторией, удерживая внимание слушателей. В подаче перевода имеет значение правильность выбора тона, темпа и интонации речи. Специалисту необходимо обладать:

  • хорошей памятью и быстрой реакцией;
  • тактом и эмоциональной устойчивостью.

Специалисты, работающие в бюро переводов, отлично справляются с выполнением устных переводов любого уровня сложности.

Существует два способа выполнения устных переводов:

  • последовательный;
  • синхронный.

В практике устных переводов наиболее востребованным видом является последовательный перевод, в котором предполагается разбивка речи на отдельные фрагменты. Собеседники делают паузы для предоставления слова переводчику.

Синхронный перевод отличается повышенной сложностью. Переводчику приходится работать одновременно с говорящими, так как паузы в разговоре не делаются. В процессе выполнения синхронного перевода используется спецоборудование. Из – за высокой сложности процесса, синхронисты обычно работают парами, меняя друг – друга для отдыха каждые 20 – 30 минут. Переводчику необходимо концентрировать внимание, уметь слушать и запоминать сказанное, чтобы отставание от говорящего не превышало нескольких слов.

Обеспечить качественный синхронный перевода возможно при условии оформления заказа не позже 5 дней до запланированного мероприятия. Переводчику следует предоставить материалы по теме встречи и дополнительную информацию, чтобы он успел с ней ознакомиться.

При необходимости предоставления услуги в день оформления заказа, в центре переводов «EVEREST» смогут подобрать переводчика с английского, немецкого или польского языка в течение часа. Стоимость услуги при этом возрастает. Минимальный заказ не может иметь продолжительность менее 2-х часов.


Комментарии



© 2011-2020 Тексты и переводы песен на русский язык. При использовании материалов необходима ссылка на ресурс.

Следи за нами в FaceBook.
Все новые статьи и много уникального!
Спасибо, не показывайте мне эту штуку больше!
Друг, не уходи!
Друг, не уходи!
Наверх