Юридический перевод и его особенности

Юридическая тематика считается одной из самых непростых для переводчиков. Как показывает практика, даже опытные лингвисты испытывают трудности при работе с документацией. Что уж говорить о начинающих специалистах. Обязательное требование – соблюдение точности перевода, что подразумевает отсутствие двусмысленных формулировок и неоднозначных выражений.

up

Главная трудность

Типичная проблема – подобрать правильный эквивалент иностранному определению. Сделать это не так уж и просто. Без понимания тематики, знания терминологии и учета контекста невозможно решить эту задачу. Следует понимать, что малейшей неточности достаточно для искажения смысла. Что влечет за собой дальнейшие проблемы. Иногда из-за ошибок переводчика компания теряла убытки, а также происходили судебные разбирательства.

Правильная передача смысла

Иногда в силу специфики задачи переводчику не удается подобрать аналог иностранному термину. В таком случае следует разъяснить смысл самостоятельно. Чтобы это сделать, необходимо досконально понять исходный материал.

Довольно часто переводчики обращаются за помощью к юристам, которые консультируют их. Это нормальная практика. В результате лингвисты упрощают себе задачу, что положительно сказывается на качестве их работы. В противном случае, ошибки или неточности неизбежны. Следует учитывать данную особенность.

Каким образом обеспечить соответствие формулировок?

Требуется подобрать нужные слова. В некоторых случаях уместно употребление заимствованных выражений из иностранного языка. Любой опытный переводчик руководствуется данным правилом. Например, слово bill означает законопроект.

Совокупность стратегий

Определенные задачи удается решать за счет комбинирования методик и подходов. Однако такое понимание приходит с опытом. Прежде чем приступать к работе, следует знать целевую аудиторию и назначение текста. Что позволяет определиться со стилем изложения. Если текст рассчитан на массовую аудиторию, следует подробно все разъяснять. А вот когда материал предназначен исключительно для юристов, то в упрощениях нет необходимости.

Заключение

Чтобы качественно перевести юридический текст, рекомендуем воспользоваться услугами проверенных организаций, обратившись в агентство или бюро переводов. Поскольку эти компании располагают квалифицированными специалистами разного профиля.

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх