Приветствую вас, вы, у ворот тьмы,
Приветствую всех у ворот ночи,
Я пришел приплясывая издалека,
Напевая песню сумерек, отраженную в моих глазах
Дай мне милая, милая леди
Еще кусочек твоего пирога.
Подпевайте шестипенсовой песенке
С карманами, набитыми рожью,
Десять и двенадцать черных дроздов,
Запекли сегодня в пироге.
Убью короля тьмы,
И украду королеву ночи,
А вот и черный дрозд летит,
Чтобы выклевать тебе глаза.
Спасибо за вас, ваша милость
Благодарю за вино,
Я отправлюсь в путь еще до рассвета,
В путь с тенью, странствующей со мной.
Так что милая, милая леди
Прошу о еще одном прощальном поцелуе.
Подпевайте шестипенсовой песенке (1)
С карманами, набитыми рожью,
Десять и двенадцать черных дроздов, (2)
Запекли сегодня в пироге.
Убью короля тьмы,
И украду королеву ночи,
А вот и черный дрозд летит,
Чтобы выклевать тебе глаза. (3)
Дайте, дайте
Дайте мне пирога с черным дроздом
Дай мне, дай мне
Пирога с черным дроздом.
• Эта песня – интерпретация старинной английской детской песенки.
(1) Эта отсылка в оригинале имеет разные интерпретации. Отсылка к 6-ти пенсовой песенке есть в том числе у Шекспира. В оригинале эта песня про короля, королеву и прислужницу. У The 69 eyes выступает новый герой, король и королева.
(2) Количество дроздов всегда разнится и имеет разные варианты интерпретаций: от определенного количества монахов, до количества часов.
(3) В одном из оригиналов песенки дрозды отрывали прислужнице нос.
Автор перевода - Ольга