Перевод песни 69 Eyes, The - Burn Witch Burn

Burn Witch Burn

You’re staring at your crystal ball
Who’s the fairest of them all
Making potion for a lotion
Casting spells over the ocean
The evil eye is everywhere
Winged monkeys in the air
Poisoned apples free delivery
What happened to freedom and liberty

You gotta burn, burn witch burn
This is a cruel cruel cruel world
Got a one-way ticket no return
You gotta burn, burn witch burn

Everyday’s gotta have new tricks
On the road with yellow bricks
Destination Emerald City
Where everything’s wonderful and pretty
Gotta make it like wicked
But if a heart is black and crooked
Mirror mirror on the wall
Remains silent and then you fall

You gotta burn, burn witch burn
This is a cruel cruel cruel world
Got a one-way ticket no return
You gotta burn, burn witch burn
You gotta burn, burn witch burn
This is a cruel cruel cruel world
Got a one-way ticket no return
You gotta burn, burn witch burn

Burn witch burn
Burn witch burn witch burn

Жги, ведьма, жги!*

Ты глядишь в кристальный шар,
Кто там главная краса?
Варишь зелье для их кремов,
Заклинанья шлешь по свету.
В наше время всюду злые глаза,
И крылатые обезьяны,
Отравленные яблоки у тебя всегда с бесплатной доставкой.
Но что же стало со свободами и правами?

Надо жечь, ведьма, жечь,
Это жестокий, жестокий мир.
Получила билет в один конец,
Надо жечь, ведьма, жечь.

Каждый день нужно выдумывать новые трюки,
Чтобы остаться на желтой мощенной дорожке
На пути к Изумрудному городу,
Где так замечательно и красиво.
Нужно работать как проклятой,
Но сердце разбито, и в нем нет надежды.
Свет твой – зеркальце по-прежнему
Остается немым, предрекая тебе крах.

Надо жечь, ведьма, жечь,
Это жестокий, жестокий мир.
Получила билет в один конец,
Надо жечь, ведьма, жечь.
Надо жечь, ведьма, жечь,
Это жестокий, жестокий мир.
Получила билет в один конец,
Надо жечь, ведьма, жечь.

Жги, ведьма, жги,
Жги, ведьма, жги, ведьма, жги!

* слово жги использовано в переводе со значением “работай усердно”
1 – Winged Monkeys – герои произведения “Волшебник страны Оз”, именно на это произведение в тексте песни имеется много отсылок. Также это термин из психологии, обозначающий, человека который злословит по отношению к другому.
2 – Yellow Brick Road также отсылка к “Волшебник страны Оз”, как и Изумрудный Город, в следующей строке.

Автор перевода - Ольга
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Alan Parsons project, the - A dream within a dream

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх