Перевод песни A life divided - Sounds like a melody

Sounds like a melody

Its a trick of my mind

Two faces bathing in the screen light

She’s so soft and warm in my arms

I tune it into the scene

My hands are resting on her shoulders

When we’re dancing away for a while

Oh, we’re moving, we’re falling,

We step into the fire

By the hour of the wolf in a midnight dream

There’s no reason to hurry

Just start that brand new story

Set it alight

We’re head over heels in love

Head over heels!

The ringing of your laughter

It sounds like a melody

To once forbidden places

We’ll go for a while

It’s the definite show

Our shadows resting in the moonlight

It’s so clear and bright in your eyes

It’s the touch of your sighs

My lips are resting on your shoulder

When we’re moving so soft and slow

We need the ecstasy, the jealousy, the comedy of love

Like the Cary Grants and Kellys once before

Give me more tragedy, more harmony

And fantasy, my dear

And set it alight

Just starting that satellite

Set it alight

Звучит, словно мелодия

Это уловка моего же разума —

Где два лица купаются в свете экрана.

Она такая нежная и теплая в моих руках.

Я переношу всё на сцену,

И мои руки на её плечах,

Пока мы танцуем, уносясь отсюда на мгновения.

О, мы движемся, мы падаем,

Вступаем в огонь!

Пробил час волков1 в полуночной грёзе,

Но нет нужды торопиться —

Просто начнем совершенно новую историю!

Гори вместе со мной,

Мы безоглядно влюблены,

Просто безнадежно!

Звон твоего смеха

Звучит, словно мелодия.

Когда-то запретные места

Мы посетим ненадолго.

Это точно шоу!

Наши тени отдыхают в лунном свете,

Таком ярком и чистом в твоих глазах.

Твои вздохи словно прикосновения..

Мои губы касаются твоего плеча,

Пока мы так медленно и мягко движемся.

Нам нужна экстази, ревность, комедия любви,2

Как однажды было у Кэри Гранта и Келли3.

Дай мне больше трагедии, больше гармонии

И фантазий, дорогая,

И гори вместе со мной!

Запусти этого спутника

И отдайся огню!

1) The hour of the wolf — лит. время активности волков, обычно между 3 и 5 часами ночи, когда они могли близко подбираться к спящим городам.

2) The comedy of love — отсылка к одноименному произведению Шекспира.

3) Cary Grants and Kellys — герои фильма А. Хичкока “To Catch a Thief” (Поймать вора) 1955 г.
Автор перевода - DracoL1ch
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Aesthetic Perfection - Big bad wolf

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх