Это уловка моего же разума —
Где два лица купаются в свете экрана.
Она такая нежная и теплая в моих руках.
Я переношу всё на сцену,
И мои руки на её плечах,
Пока мы танцуем, уносясь отсюда на мгновения.
О, мы движемся, мы падаем,
Вступаем в огонь!
Пробил час волков1 в полуночной грёзе,
Но нет нужды торопиться —
Просто начнем совершенно новую историю!
Гори вместе со мной,
Мы безоглядно влюблены,
Просто безнадежно!
Звон твоего смеха
Звучит, словно мелодия.
Когда-то запретные места
Мы посетим ненадолго.
Это точно шоу!
Наши тени отдыхают в лунном свете,
Таком ярком и чистом в твоих глазах.
Твои вздохи словно прикосновения..
Мои губы касаются твоего плеча,
Пока мы так медленно и мягко движемся.
Нам нужна экстази, ревность, комедия любви,2
Как однажды было у Кэри Гранта и Келли3.
Дай мне больше трагедии, больше гармонии
И фантазий, дорогая,
И гори вместе со мной!
Запусти этого спутника
И отдайся огню!
Автор перевода - DracoL1ch
2) The comedy of love — отсылка к одноименному произведению Шекспира.
3) Cary Grants and Kellys — герои фильма А. Хичкока “To Catch a Thief” (Поймать вора) 1955 г.