Aufruf Des Schinderhannes
Auf, auf ihr Kameraden
bei finstrer Nachteszeit!
Zeigt eure Heldentaten,
es schlafen all bereit.
All' Richter und all Schergen,
und was uns schrecken kann,
ihr dürft euch nicht verbergen,
wenn ihr greift mutig an
Tut euch nicht lang bedenken,
eilt hin auf jenen Platz,
wo in gefüllten Schränken
liegt ein verborgner Schatz;
erbrechet Tür und Schlösser,
wo groß Paläste sein,
durchbohrt gefüllte Fässer
und trinkt den besten Wein.
Sollt' euch dann einmal drücken
hier die Verhaftungsqual,
so schont nicht euren Rücken,
einmal für allemal!
Bleibt euch, nach Rutenstreichen,
das Schloss des Munds nicht zu,
so seid ihr blasse Leichen,
es geht dem Galgen zu.
Räumt uns die Galgenwiesen
einst einen Wohnplatz ein,
wo uns die Raben grüßen,
was kann vergnügter sein?
Dort ist der Himmel heiter,
bei schöner Sommerzeit,
und in den ewigen Hallen
stehn Bier und Met bereit
|
Призыв Шиндерханнеса
Вставайте, вставайте, товарищи,
В темный ночной час!
Совершайте свои подвиги,
Все уже спит.
Все судьи и все палачи
И все, кто может напугать нас,
Вы не должны скрываться,
Смело атакуйте.
Не раздумывайте долго,
Поторопитесь туда,
Где в полных шкафах
Лежит спрятанное сокровище.
Взломайте дверь и замки
Больших дворцов,
Просверлите полные бочки
И пейте лучшее вино.
И если однажды вы будете
Мучиться от заключения,
Не щадите свои спины
Раз и навсегда!
После ударов розгами
Не держите рот на замке,
Таковы ваши бледные трупы,
Дело дойдет до виселицы.
Уступите нам место
На лугах виселицы,
Где нас приветствуют вороны.
Что может быть веселей?
Там ясное небо
В прекрасную летнюю пору,
А в вечных залах
На столе стоит пиво и медовуха.
Автор перевода - Aphelion из СПб
|