Die Galgenbrüder
Wie der Fluß das Ufer schneidet
Wie das blutige Schaf in Wolfes Fang
Wie der Hagel die Ernte vernichtet
So sind Wir Räuber unser Leben lang!
Wilde Räuberbanden schon geboren in Acht
Rauben am Tage und Zechen bei Nacht
Sie nennen uns Teufel und Dämonen
Verbrecher die in den Wäldern wohnen
Wir leben für Gold und Christenblut
Wohl wahr wir sind eine Höllenbrut
Wenn Weiber kreischen und Kerle sterben
Unser Glück, ihr schändliches Verderben!
Im finsteren Wald gehen wir um wie die Geister
Zu rauben, zu Morden, das ist unser heil
Wir streifen umher auf der Suche nach Beute
Wir streifen umher mit Messer und Beil
Zwischen den Bäumen im Dunkel des Tals
Ist unser Reich, liegt unser Versteck
Die Räuberhöhle, heimliches Quartier
Jeder muß sterben der es entdeckt!
Wie alles was lebt, einst auch muss sterben
Wir wissen darum, wir enden am Strang
Doch bis zum Tag an dem man uns hängt
Sind wir wilde Räuber ein Leben lang!
|
Братья-висельники
Как река, режущая берег,
Как окровавленная овца в волчьих клыках,
Как град, уничтожающий урожай, –
Мы, разбойники, всю свою жизнь!
Дикие банды разбойников уже родились вне закона,
Разбой днем и кутеж ночью.
Они зовут нас бесами и демонами,
Преступниками, живущими в лесах.
Мы живем ради золота и христианской крови,
Все верно, мы – исчадия ада,
Когда женщины кричат, а мужчины умирают,
Мы счастливы, вы, мерзкие преступники!
Мы бродим по темному лесу, как призраки,
Чтобы грабить, убивать, – это наше счастье.
Мы ходим в поисках добычи,
Мы бродим с ножом и топором.
Между деревьями во тьме долины
Находится наше царство, наше убежище,
Разбойничий притон, тайное жилье.
Любой, кто обнаружит его, будет убит!
Все, что когда-либо жило, должно умереть,
Мы помним об этом, мы закончим на виселице,
Но до того дня, когда нас повесят,
Мы всю жизнь будем дикими разбойниками!
Автор перевода - Aphelion из СПб
|