Tod Vor Sonnenaufgang
Mondlicht leitet kalt den Pfad der dunkelroten Gier,
scharfe Fänge blitzen weiß, gleich tödlich heller Zier.
Mitleidlos, voller Blutdurst finster, geht es durch die Nacht.
Wolfsgesang ertönet zu der Ehr untoter Macht!
Untergang der Sonne verheißet Wiederkehr der Dunkelheit,
bleich steht dann die Reichsarmee der Finsternis und ist gefeit.
Wider Kreuz und Bibelmystik, Kabbala und Holzespfahl.
Untot harren sie, vereinigt durch das blut'ge, graus'ge Mahl.
Haltlos entfesselt, voll rasender Gier
und getragen vom kalten Wolfsgesang.
Blutsaugend, unbarmherzig bringen sie stets
den Tod vor Sonnenaufgang!
Staubbedeckte Särge steh'n in den Gruften, bergen roten Drang.
Nachtwärts geht als bald der Flug mit dem Sonnenuntergang;
Durch blutige Jahrhunderte des Grauens, das kein Ende hat,
Fern der süßen Illusion, die mancher still ersinnen tat.
Haltlos entfesselt, voll rasender Gier…
|
Смерть перед восходом солнца
Лунный свет холодно указывает тропу темно-красной жажде.
Острые клыки блестят белизной, точно яркое смертельное украшение.
Они идут сквозь ночь, безжалостные, кровожадные, темные,
Звучит волчье пение в честь нечистой силы!
Заход солнца предвещает возвращение тьмы.
Бледное неуязвимое войско темного царства уже выстроилось
Против креста и библейской мистики, каббалы и деревянных столбов.
Вернувшиеся из мертвых, они ждут, объединенные ужасным кровавым пиром.
Неудержимые, освобожденные, они преисполнены бешеной жажды,
И холодное волчье пение ведет их.
Безжалостные кровопийцы, они всегда несут
Смерть перед восходом солнца!
Пыльные гробы стоят в склепах, скрывают красную жажду.
Вместе с закатом стая идет навстречу ночи
По кровавым столетиям ужаса, не имеющим конца,
Вдали от сладкой иллюзии, которую кто-то молча придумал.
Неудержимые, освобожденные, они преисполнены бешеной жажды…
Автор перевода - Aphelion из СПб
|