О, да…
Ну же, не в службу, а в дружбу,
Опасное для жизни напряжение,
Она посылает сигналы тревоги:
Она – дьявол, она – зло,
Она расплющит тебя через свой трубопрокатчик.
Одним движением,
Одним движением,
Она запустит тебя в небеса.
Одним движением,
Одним движением,
Она умеет удовлетворять.
Она запустит тебя в самые небеса,
Ее глаза мерцают электричеством –
И ты должен ощутить эту мощь в действии.
Она – дьявол, она – зло,
Она заставит тебя кричать от создаваемых ею молний.
Одним движением,
Одним движением,
Она запустит тебя в небеса.
Одним движением,
Одним движением,
Она умеет удовлетворять,
Сделать тебе больно,
Свести тебя с ума.
Одним движением,
Одним движением,
Одним своим движением она запустит тебя в небеса.
Одним своим движением она может тебя удовлетворить.
Одно ее движение обратит тебя в пепел,
Одно ее движение вернет тебя к жизни.
Одним своим движением,
Одним своим движением,
Одним своим движением она сделает тебе больно,
Одним движением она сведет тебя с ума,
Сведет с ума,
А потом она просто бросит
Тебя.
1 – There’s a love – сленг: не в службу, а в дружбу.
2 – Gone down on – сленг: отсосать, заниматься оральным сексом.
3 – Rocking machine – досл.: трубопрокаточная машина.
4 – Light out – сленг: бросить, сбежать, уходить в спешке.
Автор перевода - Mr_Grunge из Новосибирска