Словно крутая скала или электрический разряд,
Это будоражит кровь и поражает без остановки,
Она выстраивает их в ряд, помыкает ими,
Кольца из дыма танцуют в воздухе.
Её неприличные слова
Возвысят тебя до небес,
Её плохое поведение
Оставит тебя довольным.
Она жёсткая, как рок
Жёсткая, как рок,
Жёстче, чем рок,
Жёсткая, как рок,
Жёстче, чем рок.
Молниеносный жезл разжигает огонь,
Поражает крепко, словно скала Рашмор,
Никакого никотина, никаких “дымовых” желаний,
Так низко и грязно, но, чёрт побери, это то, что нужно.
Адский подъёмник.
Скоро увидимся,
Нет, я не собираюсь связываться,
Я весь горю.
Она жёсткая, как рок
Жёсткая, как рок,
Жёстче, чем рок,
Жёсткая, как рок,
Жёстче, чем рок.
1 – Hot potato – щекотливая тема.
2 – Рашмор – Гора в США. Она известна тем, что в её гранитной горной породе высечен гигантский барельеф высотой 18,6 метров, который является скульптурными портретами четырёх президентов США: Джорджа Вашингтона, Томаса Джефферсона, Теодора Рузвельта и Авраама Линкольна.
3 – Darn – междометие; преимущественно амер., для damn.
Автор перевода - Aeon из Оренбурга