Перевод песни AEVERIUM - Herzlinie

Herzlinie

Wir leben für den Schall, der Rhythmus erklingt,
In einem Bett der Verzerrungen, Herzlinie schwingt,
Die Arie macht süchtig und das was sie bringt,
Ist wie ein Rausch wie eine Droge die singt.

We`re here for you, waiting for you.

Herzlinie schwingt…
a chorus of life,
Die Droge die singt…
like a gift from above,
And if there is chaos we stand by your side
with music as our guide.

Blitzgewitter und epischer Klang,
Zehntausend Hände, Applaus und Gesang,
Hypnotisiert… im Sturm und Drang… ja…

Im Bund der Freundschaft,
Ohne Missgunst und Schein,
Unisono symbiosis,
Glasklar und rein,
Liebe fürs Spiel, Podium, Ovation,
Refrain fürs Leben in der kollektiven Notation,
wo gibt es das schon?

Unisono symbiosis, glasklar und rein,
….Im Sturm und Drang.

Sie macht süchtig, die Droge die singt…
wenn die Melodie erklingt.

Сердечная линия

Мы живем ради звука, звучит ритм,
В постели дисторшна свингует линия сердца, 1
Ария вызывает зависимость, и то, что она приносит,
Это словно кайф, как поющий наркотик.

Мы здесь ради тебя, ждём тебя!

Линия сердца свингует…
Припев жизни,
Поющий наркотик…
Словно дар свыше,
И если случится хаос, мы будем рядом тобой,
С музыкой в роли гида.

Гроза и эпический звук,
Десять тысяч рук, аплодисменты и песня,
Загипнотизированы… в буре и натиске… да… 2

В союзе дружбы,
Без зависти и притворства,

Унисон, симбиоз,
Кристально ясно и чисто,
Любовь к игре, подиуму, овациям,

Рефрен для жизни в единой партитуре – 3
Где ещё такое бывает?

Унисон, симбиоз, кристально ясно и чисто,

В буре и натиске.

Он вызывает зависимость, поющий наркотик…

Когда звучит мелодия.

1 – In einem Bett der Verzerrungen, Herzlinie schwingt – Дословно: “В постели искажений колеблется линия сердца”. В музыкальном контексте слово “Verzerrungen” (искажения) скорее всего означает звуковой эффект “дисторшн” — искажение звука, часто используемое в роке и электронной музыке. Слово “schwingt” в музыкальном контексте логично было бы понять как “свингует” (от англ. swing — покачивание). Свинг — ритмический рисунок в джазе, при котором первая из каждой пары играемых нот продлевается, а вторая сокращается. Сердечная линия – в дирижировании есть такое понятие как “дирижёрская линия” (нем. “Dirigentenlinie”). Каждый из инструментов в оркестре играет свою мелодию, которая в разных языках называется “партия”, “голос” (нем. Stimme) или “линия” (англ. line). Но дирижёр следит одновременно за всеми партиями (“линиями”), звучащими в произведении. И каждому музыканту дирижер показывает (взмахом руки или дирижерской палочки), когда надо начать играть (“вступить”). Собственно, совокупность всех “вступлений” и образуют “дирижёрскую линию” – центральную линию произведения, которую постоянно держит в уме дирижёр во время управления оркестром. В контексте песни “сердечная линия” подразумевает некую метафору сердца как дирижёра оркестра. Поэтому Herzlinie – это в данном контексте “сердечная линия”, “ключевая линия” или “центральная линия” как аналог “дирижёрской линии”, а не “линия сердца”, как в хиромантии.
2 – “Буря и натиск” (нем. Sturm und Drang) — предвосхитившее романтизм культурное и литературное движение, возникшее в Германии приблизительно 1760-е — 1780-е годы как реакция на рационализм Просвещения . Основные представители “Бури и натиска” в литературе – Гёте и Шиллер, в музыке – Гайдн и Бетховен.
3 – Refrain fürs Leben in der kollektiven Notation – Дословно: “Рефрен для жизни в коллективной нотации” или “припев для жизни в коллективной нотации”. Под словом “нотация” здесь подразумевается система записи нот в музыке (например, существует пятилинейная нотация, табулатура, цифровка (она же буквенная нотация), невменная нотация эпохи Средневековья, индийская нотация (она же свара), японская и китайская нотации, нотация для барабанов и перкуссии и так далее). Но буквальный перевод “kollektiven Notation” как “коллективная нотная запись” или “коллективная система записи нот” звучит неестественно. Коллективная (общая для всех инструментов оркестра) нотная запись – это партитура. Логично предположить, что авторами в этой строчке подразумевается именно партитура как метафора общности человеческих жизней, словно музыкальных инструментов в оркестре, играющих вместе один рефрен. Рефрен – это повторяющаяся часть музыкального произведения (например, припев), а в более узком классическом смысле слова – это повторяющаяся часть музыкальной формы рондо. Собственно, у представителей “Бури и Натиска” композиторов Гайдна и Бетховена рефрен был именно повторяющейся частью рондо в финальных частях симфоний и сонат. Музыкальная форма рондо предполагает чередование главной темы (рефрена) с другими (контрастирующими) музыкальными темами (так называемыми эпизодами). Структура формы рондо – это A-B-A-C-A, где A — это повторяющийся рефрен. И, поскольку в песне упоминается “Буря и Натиск”, то, возможно, именно это авторы и подразумевали под словом “рефрен”.

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Ensiferum - Winter storm vigilantes

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх