Familiar
Can you walk on the water with I, you and I?
"Because your blood's running cold" said the familiar, true to life
Can you walk on the water with I, you and I?
Or keep your eyes on the road and live there familiar,
Without you and I
It glows with gates of gold, true to life
And our love is a ghost that the others can't see
It's a danger
Every shade of us you fade down to keep
Them in the dark on who we are
(Oh what you do to me)
Gonna be the death of me
It's a danger
Cause our love is a ghost that the others can't see
We took a walk to the summit at night, you and I
To burn a hole in the old grip of the familiar, you and I
And the dark was opening wide, do or die
Under a mask of a million ruling eyes
And our love is a ghost that the others can't see
It's a danger
Every shade of us you fade down to keep
Them in the dark on who we are
(Oh what you do to me)
Gonna be the death of me
It's a danger
Cause our love is a ghost that the others can't see
|
Некто близкий
Ты можешь гулять по воде со мной, только ты и я?
"Потому что кровь твоя холодна", – сказал некто близкий; похоже на правду.
Ты можешь гулять со мной по воде, только ты и я?
Или же устремить взгляд на дорогу и жить, освоившись там,
Но без "нас" с тобой.
Эта мысль – словно моя защита[1]; похоже на правду.
И наша любовь – это призрак, не видимый другим,
Это опасность.
Ты размываешь каждую тень нас с тобой,
Чтобы никто не узнал, кто мы друг другу.
(О, что же ты делаешь со мной!)
Ты станешь моей смертью,
Это опасность,
Потому что наша любовь – это призрак, не видимый другим.
Мы прогулялись ночью к вершине холма, только ты и я,
Чтобы отринуть[2] устаревшую власть кого-то близкого, только ты и я.
А тьма была для нас простором действий – делай или умри –
Скрытая под миллионами властвующих глаз.
И наша любовь – это призрак, не видимый другим,
Это опасность.
Ты размываешь каждую тень нас с тобой,
Чтобы никто не узнал, кто мы друг другу.
(О, что же ты делаешь со мной!)
Ты станешь моей смертью,
Это опасность,
Потому что наша любовь – это призрак, не видимый другим.
[1] Дословно – "блестит золотом щитов"; песня повествует о сложных отношениях, влюбленным тяжело и вместе, и порознь, и мысль о расставании для героини – словно защита, страховка.
[2] Дословно – "прожечь дыру"
Автор перевода - Юлия Матыченко из Рубцовск
|