Fuel to Fire
Do you want me on your mind or do you want me to go on?
I might be yours as sure as I can say
Be gone be faraway
Roses on parade, they follow you around
Upon your shore as sure as I can say
Be gone be faraway
Like fuel to fire
Into the town we go, into your hideaway
Where the towers grow, gone to be faraway
Sing quietly along
Pious words to cry into the under
Upon your shore as sure as I can say
Be gone be faraway
Oh what a day to choose
Torn by the hours
All that I say to you
Is like fuel to fire
Into the town we go, into your hideaway
Where the towers grow, gone to be faraway
Never do we know, never do they give away
Where the towers grow, only you will hear them say
Sing quietly along
Sing quietly along
|
Подливая масло в огонь
Ты лишь думаешь, что хочешь быть со мной, или действительно хочешь, чтобы я продолжала быть рядом?
Я могла бы быть твоей точно так же, как я могу сказать:
"Уходи, исчезни далеко-далеко".
Розы на параде, они следуют за собой повсюду,
Следуют на твой берег – точно так же, как я могу сказать:
"Уходи, исчезни далеко-далеко"…
…словно подливая масло в огонь.
Мы въезжаем в маленький городок, в твое убежище,
Там, где возвышаются башни – мы ушли, чтобы исчезнуть далеко-далеко,
Тихонько петь вместе.
Благочестивые слова, созданные для того, чтобы выплакаться
На твоем берегу – точно так же, как я могу сказать:
"Уходи, исчезни далеко-далеко".
О, что за прекрасный день, чтобы что-то решить,
Он разорван на составляющие его часы.
Все, что я говорю тебе,
Воспринимается словно я подливаю масла в огонь.
Мы въезжаем в маленький городок, в твое убежище,
Там, где возвышаются башни – ушли, чтобы исчезнуть далеко-далеко.
Да мы бы в жизни не узнали, да они в жизни бы не выдали,[1]
Где возвышаются башни – только ты услышишь, как они говорят нам
Тихонько петь вместе.
Тихонько петь вместе.
[1] В оригинале употребляется "never do smb" – оборот с несколько юмористическим подтекстом, указывающий, что нечто невозможно, неприемлемо, никогда не случилось бы. Сознательно переведен с использованием разговорного стиля речи.
Автор перевода - Юлия Матыченко из Рубцовск
|