Перевод песни Alanis Morissette - Thank U

Thank U

How bout getting off of these antibiotics
How bout stopping eating when I’m full up
How bout them transparent dangling carrots
How bout that ever elusive “could have”

Thank you India
Thank you terror
Thank you disillusionment
Thank you frailty
Thank you consequence
Thank you thank you silence

How bout me not blaming you for everything
How bout me enjoying the moment for once
How bout how good it feels to finally forgive you
How bout grieving it all one at a time

Thank you India
Thank you terror
Thank you disillusionment
Thank you frailty
Thank you consequence
Thank you thank you silence

The moment I let go of it
Was the moment I got more than I could handle
The moment I jumped off of it
Was the moment I touched down

How bout no longer being masochistic
How bout remembering your divinity
How bout unabashedly bawling your eyes out
How bout not equating death with stopping

Thank you India
Thank you Providence,
Thank you disillusionment
Thank you nothingness
Thank you clarity
Thank you thank you silence…

Спасибо

Быть может, избавиться от антибиотиков?
Быть может, перестать есть, когда я сыта?
Быть может, обратить внимание на то, что даст просветление?
Быть может, начать ценить то, что имею?

Спасибо, Индия.
Спасибо, страх.
Спасибо, разочарование.
Спасибо, немощь.
Спасибо вам, последствия.
Спасибо, спасибо тебе, тишина.

Быть может, перестать обвинять остальных за свои неудачи?
Быть может, начать наслаждаться моментом?
Быть может, наконец простить, чтобы узнать, каково это?
Быть может, перестать жалеть об упущенном?

Спасибо, Индия.
Спасибо, страх.
Спасибо, разочарование.
Спасибо, немощь.
Спасибо вам, последствия.
Спасибо, спасибо тебе, тишина.

Минута, когда я отпустила свой груз,
Была минутой, когда я получила больше, чем могла нести.
Минута, когда я соскочила с бренной горы,
Была минутой, когда я коснулась земли.

Быть может, перестать заниматься мазохизмом?
Быть может, вспомнить о том, что нам подвластно всё?
Быть может, перестать стесняться выплакать все глаза?
Быть может, не приравнивать бездействие к смерти?

Спасибо, Индия.
Спасибо, Провиденс.
Спасибо, разочарование.
Спасибо, небытие.
Спасибо, ясность мыслей.
Спасибо, спасибо тебе, тишина…

1 – Буквальный перевод – “обратить внимание на незаметные свисающие морковки”. Под “морковкой” имеется ввиду всё, что мотивирует. Если подвесить морковь перед лошадью, она тронется с места. В бизнес-среде есть выражение “предложить морковку” – простимулировать работника. А “незаметные” – значит, что вы их не всегда видите или осознаёте. Как те же страх, разочарование, немощь, последствия.
2 – Аланис начала писать песню во время поездки в Индию, где испытала духовное пробуждение.
3 – Аланис намекает, что была раздавлена грузом успеха (предыдущий её альбом, Jagged Little Pill, произвёл во всём мире фурор), буквально задыхалась от славы, но нашла в себе силы подняться и идти дальше.
4 – В одном интервью Аланис сказала, что когда закончился тур в поддержку альбома Jagged Little Pill, она перестала чем-либо заниматься, и от этого чувствовала себя мёртвой. Здесь же она поёт, что перестать заниматься тем, что тебя истощает, вовсе не плохо. Нужно быть благодарным, что ты вообще можешь работать и можешь остановиться.

Автор перевода - Bugman из Тольятти
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Red Hot Chili Peppers - Wet Sand

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх