Леди и джентльмены, будьте добры, займите свои места.
Наша история вот-вот начнётся.
Спасение кричит, но всё, что я вижу —
Тьма, преследующая меня.
И я могу сойти с ума, просто взглянув на тебя.
И я точно сошёл с ума, если верю, что всё это реально.
Все те вещи, что я сотворил, чтобы только быть с тобой,
Они повторяются в каждом моём движении.
И я могу сойти с ума, просто взглянув на тебя.
И я точно сошёл с ума, если верю, что всё это реально.
Земную жизнь пройдя до половины, 1
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины
Тот дикий лес, дремучий и грозящий,
Чей давний ужас в памяти несу!
Не помню сам, как я вошел туда,
Настолько сон меня опутал ложью,
Когда я сбился с верного следа.
Я увидал, едва глаза возвел,
Что свет планеты, всюду путеводной,
Уже на плечи горные сошел.
Так и мой дух, бегущий и смятенный,
Вспять обернулся, озирая путь,
Всех уводящий к смерти предреченной.
Ты слышишь их плач?
Ты слышишь их плач?
Ты слышишь их плач?
Ты их слышишь?
Ты их слышишь?
Ты их слышишь?
Ты слышишь их плач?
Ты слышишь их плач?
Плач?
1) В тексте песни представлены строки из Божественной комедии.
Божественная комедия — поэма, написанная Данте Алигьери в период приблизительно с 1308 по 1321 годы и дающая наиболее широкий синтез средневековой культуры и онтологию мира. Согласно католической традиции, загробный мир состоит из ада, куда попадают навеки осуждённые грешники, чистилища — местопребывания искупающих свои грехи грешников, и рая — обители блаженных. События комедии излагаются автором от первого лица. Поэт рассказывает, как он, достигнув середины жизненного пути, однажды заблудился в дремучем лесу и как Вергилий предложил ему совершить странствие по загробному миру.
Перевод Михаила Лозинского.
Автор перевода - Hisradaar