Herzstreik
Man sagt, die Hoffnung stirbt zuletzt
Komm, lass die Hoffnung leben
Im Traum wird niemand echt verletzt
Und darum träum' ich jetzt,
Und darum träum' ich jetzt
Von meiner seltsamen Welt
Mit doppeltem, doppeltem Boden,
Wo fortträumen noch zählt
Ich würde mich gern verbrennen,
Mich verrennen, mit dir unendlich weit
Würde dich gerne halten,
Mich entfalten –
Fall ohne Halt,
Doch mein Herz streikt,
Doch mein Herz streikt
Wieso stehst du vor meiner Tür
Und sagst, du willst nur reden?
Ich weiß, du willst
Viel mehr von mir
Wie soll ich dir vergeben?
Wie soll ich mir vergeben?
Wenn das nochmal passiert,
Dann bin ich schon wieder verloren
Was machst du nur mit mir?
Ich würde mich gern verbrennen…
Ich brauch' Zeit,
Gib mir Zeit
Vielleicht bin ich dann bereit,
Bereit für dich, für dich
Ich würde mich gern verbrennen…
|
Забастовка сердца
Говорят, что надежда умирает последней.
Пусть надежда живёт!
В мечтах никто по сути не раним,
И поэтому я сейчас мечтаю,
И поэтому я сейчас мечтаю
О своём необычном мире
С двойным, двойным дном,
Где потерянные мечты ещё имеют значение.
Я бы хотела обжечься,
Забежать с тобой бесконечно далеко,
Хотела бы удержать тебя,
Расцветать –
Безостановочное падение,
Но моё сердце бастует,
Но моё сердце бастует.
Почему ты стоишь перед моей дверью
И говоришь, что хочешь лишь поговорить?
Я знаю, что ты хочешь
Гораздо большего от меня.
Как мне простить тебя?
Как мне простить себя?
Если это повторится,
То я снова пропаду.
Что ты делаешь со мной?
Я бы хотела обжечься…
Мне нужно время,
Дай мне время.
Может, тогда я буду готова,
Готова быть твоей, быть твоей.
Я бы хотела обжечься…
Автор перевода - Сергей Есенин
|