Fitzpleasure
Tralala, trala, tra-la, la
Tralala, trala, tra-la, la
Tralala, trala, tra-la, la
Tralala, trala, tra-la, la
In your snatch fits pleasure, broom-shaped pleasure,
Deep greedy and Googling every corner.
Dead in the middle of the C-O-double M-O-N,
Little did I know then that the Mandela Boys soon become Mandela Men.
Tall woman, pull the pylons down
And wrap them around the necks
Of all the feckless men that queue to be the next.
Steepled fingers,
Ring leaders,
Queue jumpers,
Rock fist paper scissors,
Lingered fluffers.
Be quiet.
In your hoof lies the heartland
Where we tent for our treasure, pleasure, leisure,
Les yeux.
It’s all in your eyes.
In your snatch fits pleasure, broom-shaped pleasure,
Deep greedy and Googling every corner.
Blended by the lights.
|
Подходящее удовольствие
Траляля, Траля, Тра-ля-ля.
Траляля, Траля, Тра-ля-ля.
Траляля, Траля, Тра-ля-ля.
Траляля, Траля, Тра-ля-ля.
В твою дырку входит удовольствие, удовольствие в форме метлы,
Проникает глубоко и жадно, изучая каждый уголок.
Смерть в центре К-О-двойная М-О-На –
Тогда я не догадывался, что мальчики Манделы скоро станут мужчинами.
Высокая женщина стягивает чулки
И обматывает ими шеи
Всех этих бездумных парней, что с нетерпением ждут своей очереди.
Пальцы пирамидой,
Заводилы,
Прущие без очереди,
Камень-ножницы-бумага,
Флафферы в сторонке.
Тише!
Твой бугорок – это то важное местечко,
Где прячется наше сокровище, удовольствие, досуг,
Глаза.
Это всё читается по твоим глазам!
В твою дырку входит удовольствие, удовольствие в форме метлы,
Проникает глубоко и жадно, изучая каждый уголок.
Обдолбанная светом.
1 – Траляля – имя персонажа книги Хьюберта Селби Мл. “Последний выход в Бруклин”. Песня написана по мотивам одной из глав книги, в которой девушка по имени Траляля подверглась групповому изнасилованию с использованием метлы.
2 – Common – Коммон-парк, местечко в Саутгемптоне, Великобритания, около которого выросли участники группы. Парк имеет печальную криминальную репутацию.
3 – Мандела-бойз – банда Саутгемптона.
4 – Флаффер – профессия в порноиндустрии, заключающаяся в поддержании эрекции у актеров в перерывах между дублями.
5 – les yeux – “глаза” по-французски.
Автор перевода - Вадим
|