Перевод песни Amon Amarth - Once Sent from the Golden Hall

Once Sent from the Golden Hall

Rumbling thunder cracks the sky
And rain starts pouring down
Lightning strikes a cold bright light
Upon the blooddrenched ground

The sword play is hard
And many fall
Steel bites sharp in flesh
And upon a mountain
Towering tall
Stand the messengers of death

Five horsemen in armour bright
Waiting in the flashing light
Looking down upon the field
Where Vikings fight with axe and shield

On stallions black as night
With eyes burning red
They ride with thunder to the fight
Deliverance of certain death

A warcry loud as Heimdall's horne
Echoes across the land
Enemies who hear it freeze to the bone
Friends of doom proudly stand

They ride faster than the wind
With lightning speed they strike
Black ravens follow where they've been
To feed from those who died

With power they wield their swords
As they ride down fleeing men
Sending them to Hel's dark court
To never come back again

The warriors ride once more
To the mountain from which they came
Once sent by the gods to war
And they never return in shame

Однажды Посланные Из Золотого Зала

Раскаты грома разрывают небо,
И начинается проливной дождь.
Холодной яркой вспышкой
Над пропитанной кровью землёй сверкает молния.

Жестока игра меча,
И многие её не выдерживают.
Стальное остриё разрывает плоть,
А над горами,
Возвышающимися к небу,
Стоят посланники смерти.

Пять всадников в сверкающей броне
Стоят во вспышках света и ждут,
Наблюдая за полем битвы,
Где Викинги сражаются топорами и щитами.

На чёрных, как ночь, конях
С огнём, пылающим в глазах,
Как гром и молния врываются они в пучину битвы,
Неся за собой смерть.

Боевой клич громкий, как рог Хеймдалля (1),
Эхом раздаётся по земле.
Враги, услышав его, замирают в страхе.
Гордо держатся ангелы смерти.

Они мчатся быстрее ветра,
Наносят удар со скоростью молнии.
Чёрные вороны повсюду следуют за ними,
Кормясь телами погибших.

С силой они вонзают мечи
В спины бежавших врагов,
Посылая их в тёмное царство Хель (2),
Откуда нет пути обратно.

Снова скачут воины
К горе, с которой пришли.
Однажды направленные богами воевать,
Они никогда не вернутся посрамлёнными.

(1) Гьяллархорн — золотой рог стража богов Хеймдалля, звук которого будет слышен во всех уголках мира.
(2) Хель — в германо-скандинавской мифологии повелительница мира мёртвых (Хельхейма).

Автор перевода - Кирилл из Санкт-Петербурга
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Amon Amarth - Abandoned

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх