Нужно искать свое место в жизни,
Нужно быть смелым и не бояться мечтать.
Не надо тревожиться,
Ведь мы все так же любим тебя.
И ты чувствуешь нашу любовь даже
Когда мы так далеко друг от друга.
Твоя жизнь теперь протекает под звездно-полосатым флагом. 2
В жизни нужно стремится расправить свои крылья,
И не отвлекаться от цели,
Бороться до конца,
Стараться изо всех сил, делая все возможное.
Мы будем ждать тебя там на другом берегу
Под звездно-полосатым флагом.
Это твоя песня, так дерзай, напиши ее.
Будь самим собой, прояви себя.
Ты уже прошел большой путь,
Так не дай исчезнуть достигнутому.
Я буду там же, где и ты, «под звездами».
Неважно насколько далеко, ты все равно позови.
«Под звездами» этот путь бесконечен.
Но мы продолжаем идти своей дорогой.
Мы стремимся вперед.
Вот моя рука,
Придет день, и мы добьемся своей цели.
Все можно изменить, пока мы живы.3
Именно здесь ты ощутишь полную свободу.
Ты кровно нуждаешься лишь в моей любви.
Чувствуешь ли так же, как и я, её дыхание?
Ведь я сегодня проехала полмира и
Найду тебя там под звездно-полосатым флагом.
Это твоя песня, так дерзай, напиши ее.
Будь самим собой, прояви себя.
Ты уже прошел большой путь,
Так не дай исчезнуть достигнутому.
Я буду там же, где и ты, «под звездами».
Неважно насколько далеко, ты все равно позови.
«Под звездами» этот путь бесконечен.
Но мы продолжаем идти своей дорогой.
Мы стремимся вперед.
Я буду там же, где и ты, «под звездами».
Неважно насколько далеко, ты все равно позови.
«Под звездами» этот путь не имеет конца.
Но мы продолжаем идти своей дорогой.
Мы неуклонно движемся вперед.
Вот моя рука,
Придет день, и мы добьемся своей цели.
Все можно изменить, пока мы живы.3
Все можно изменить, пока мы живы.
1) По моему мнению, здесь возможны две интерпретации выражения «under stars» — прямое и переносное. Буквально «под звездами», «под звездным небом»; или под звездно-полосатым небом «under Stars and Stripes», под небом США, в США.
2) «Stars and Stripes» — амер. «звёзды и полосы», флаг США, звёздно-полосатый флаг, перен. США.
3) «set in stone»
1) Общая лексика: увековечить в камне, увековечить на скрижалях истории (и т.п.)
2) Разговорное выражение: «стопудово», железно
3) Идиоматическое выражение: навечно зафиксированный, не подлежащий изменению, окончательный (обычно употребляется отрицательно, not set in stone)
Nothing’s set in stone until the end
Все можно изменить, пока мы живы.
В наших силах подвергнуть все изменению, пока мы живы, пока не наступил конец, смерть. и т.д.
Автор перевода - Ангелина Попова