Перевод песни Andrew Bird - Pulaski at night

Pulaski at night

Half empty, half full
Cup runneth over
Horns of plenty, coffers full
We’re starting over
Half empty, half full
Cup runneth over
Horns of plenty, coffers full
We’re starting over

I write you a story
But it loses its thread
And all of my witnesses
Keep turning up, keep turning up dead

I paint you a picture
Of Pulaski at night
Come back to Chicago
City of, city of light
Come back to Chicago

I paint you a picture
But it never looks right
Cause I fill in the shadows
And block out the, I block out the light

I send you a postcard
It says, “Pulaski at night”
Greetings from Chicago
City of, city of light
Come back to Chicago
City of, city of light
Come back to Chicago

Started over…

Пуласки1 в ночи

Наполовину пуста, наполовину полна —
Преисполнена чаша сия,
Рог изобилия, полны закрома —
Мы начинаем всё заново.
Наполовину пуста, наполовину полна —
Преисполнена чаша сия.
Рог изобилия, полны закрома —
Мы начинаем всё заново.

Я пишу тебе историю,
но она вечно теряет свою нить,
И все её свидетели
Продолжают… продолжают умирать.

Я рисую тебе картину
Пуласки в ночи.
Возвращайся в Чикаго —
Город огней.
Вернись в Чикаго.

Я рисую тебе картину,
Но она всё никак не выходит,
Ведь я заполняю всё тенями,
Блокируя свет.

Я отправляю тебе открытку,
На ней сказано: «Пуласки в ночи»,
Привет из Чикаго —
города огней.
Возвращайся в Чикаго —
город огней.
Вернись в Чикаго…

Начав всё заново…
1) Пуласки-роуд — главная улица с севера на юг в городе Чикаго, в пяти милях к западу от Стейт-стрит. Названа в честь героя американской войны за независимость Казимира Пуласки. Пуласки-роуд изначально была известна как 40-я авеню.

Песня Эндрю Бёрда о родном городе — выражение его противоречивых взглядов о Чикаго, заключающихся в противопоставлении его светлых сторон (таких как размер и величие) с мрачными образами текущего состояния города. Призывая слушателя «вернуться в Чикаго»”, Бёрд говорит о своей эмоциональной связи с городом, находящейся в конфликте с тёмной стороной Чикаго, связанной, в частности, с его историей.

Известно, что в своё время криминальный мир Чикаго (уличные банды, этническая преступность) сделал городу едва ли не бóльшую славу, чем его спортивные команды, культурная жизнь и элегантная архитектура.

Источники:

Анализ композиции: http://wordchoicesoprfhs.blogspot.com/2017/12/pulaski-at-night.html
Информация о бандах Чикаго: https://lenta.ru/articles/2019/03/25/chicagogangs/

Автор перевода - Юрий Титов
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни As It Is - The fire, the dark

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх