Sanctification
The lights are on this work of art
And nothing can compare,
For I’ve seen God, he’s in my heartbeat
And always has been there.
Eyes dilate as I vibrate,
Luminous is the flame
And out there it’s a nightmare.
Let rotten wood fall away…
Indifference to trivial views
Wrapped up in my bliss,
Indolence will pacify with
Heavy treacle kiss.
We are of the sun,
Not captive to the mundane death of the body.
And who says that this is not the one state?
For I belong here. Let rotten wood fall away…
I dream, I dream a revolution of the creed.
Blow the valve, reset the code…
I feed, I feed from the spaces in between,
I evoke heaven with a stamp on my tongue.
I believe, I believe
This is Eden I perceive.
Open doors, breathing walls,
The opulence of kings.
I believe, I believe
It’s perfection I’ve achieved.
No reward could ever come
To reach this seventh heaven…
I’m in love with a chemical,
It’s all downhill from here.
Turn Off, Tune Out, Drop Down.
Turn Off, Tune Out, Drop Down!
|
Освящение
Свет падает на это произведение искусства,
И ничто с ним не может сравниться.
Я видел Бога, он в моем сердцебиении
И всегда там был.
Зрачки расширяются, меня трясет.
Ярко светит пламя.
А где-то там ночные кошмары,
К черту всю эту гниль.
Безразличие к обыденным взглядам,
Завёрнуто в моё блаженство.
Праздность будет усмирена
Тяжелым сладким поцелуем.
Мы от солнца
Не привязаны к мирской смерти тела.
И кто сказал, что это не одно и то же состояние?
Ибо мое место здесь. К черту всю эту гниль…
Я мечтаю, я мечтаю о революции веры,
Спустить пар, сбросить код…
Я питаюсь, я питаюсь из пространств между ними.
Я пробуждаю рай маркой на моём языке.
Я верю, я верю,
Что вижу Рай.
Открой двери, дышащие стены,
Богатство королей.
Я верю, я верю,
Что это заслуженное мной совершенство.
Никакая награда даже близко не стояла
С этим седьмым небом…
Я влюблен в химикат,
Отсюда всё катится под гору.
Выключай, расстраивайся, бросай
Выключай, расстраивайся, бросай!*
*Данные строки являются авторской адаптацией девиза потребителей ЛСД “Turn on, tune in, drop out” (“Включай, настраивайся, уходи”)
Автор перевода - Штутин Никита
|