Перевод песни Antonio Banderas - Soñando Contigo

Soñando Contigo

Soñé con Robinsones y palmeras
con islas del tesoro y calaveras
con barcos de piratas.
Tenía entonces un sable de madera
y un equipo de primera
formado con tapones de hojalata.

Soñé después con ser un marinero
cortar en dos el mar con mi velero
y por banda diez cañones.
Tenía en mi mente de Alberti un texto entero
una playa y un cielo
y a medias el Cantueso de Quiñones.

Soñé ser cantor de celestiales
enamorar a la Cibeles
como sabe hacer el Cantamañanas.
Tenía una guitarra soñadora
dormida en una alcoba
de la Pensión Triana.

El tesoro que buscaba
yo sabía que estaba
en uno de esos versos escondido
y cuando te tuve a mi lado
comprendí que había pasado
la vida entera soñando contigo.

Mi mundo se tornaba blanco y negro
cuando con un bombín, frente al espejo
imitaba a Candilejas.
Recuerdo aquel azul mediterráneo
un verdial en mis labios
la devoción de cada primavera.

De pronto improvisaba un escenario
donde volvía loco al vecindario
cantando noche y día.
Ansiaba deshojando el calendario
los milagros de Mayo
y los veranos de la fantasía.

Soñé ser cantor de celestiales
enamorar a la Cibeles
como sabe hacer el Cantamañanas.
Tenía una guitarra soñadora
dormida en una alcoba
de la Pensión Triana.

El tesoro que buscaba
yo sabía que estaba
en uno de esos versos escondido
y cuando te tuve a mi lado
comprendí que había pasado
la vida entera soñando contigo.

Contigo,
contigo,
la vida entera contigo…
y cuando te tuve a mi lado
comprendí que había pasado
la vida entera soñando contigo.

La vida entera contigo.

Мечтая о тебе

Я мечтал о робинзонах и пальмах,
Об островах сокровищ и о черепах,
О кораблях пиратов.
У меня тогда была деревянная сабля
И отличное снаряжение
Из жестяных крышек.

Потом я мечтал стать моряком,
Рассекать море на своей парусной лодке –
И по десять пушек с каждого борта.
В моем воображении был целый текст Альберти, 1
Пляж и небо
И половина Кантуэсо-де-Киньонеса. 2

Я мечтал стать певцом небожителей,
Заставить Сибелес влюбиться, 3
Как умеет делать Кантаманьянас. 4
У меня была мечтательная гитара,
Спящая в алькове
Пансиона Триана. 5

Сокровище, которое я искал,
Я знал, что оно
Спрятано в одном из этих стихов,
И когда ты оказалась рядом со мной,
Я понял, что всю жизнь
Провел, мечтая о тебе.

Мой мир становился черно-белым,
Когда я, стоя перед зеркалом в котелке,
Подражал Кандилехасу. 6
Я помню то синее Средиземноморье,
Вердиаль на моих губах, 7
Благоговение каждой весны.

Вдруг я импровизировал сцену,
Где сводил с ума соседей,
Распевая день и ночь.
Я жаждал, перелистывая календарь,
Чудес мая
И летних фантазий.

Я мечтал стать певцом небожителей
Заставить Кибелу влюбиться,
Как умеет делать Кантаманьянас.
У меня была мечтательная гитара,
Спящая в алькове
Пансиона Триана.

Сокровище, которое я искал,
Я знал, что оно
Спрятано в одном из этих стихов,
И когда ты оказалась рядом со мной,
Я понял, что всю жизнь
Провел, мечтая о тебе.

О тебе,
О тебе,
Всю жизнь – о тебе…
И когда ты оказалась рядом со мной,
Я понял, что всю жизнь
Провел, мечтая о тебе.

Всю жизнь – о тебе.

1 – Рафаэль Альберти (1902-1999), один из самых известных испанских поэтов XX века.
2 – Кантуэсо-де-Киньонес (Cantueso de Quiñones) – вероятно, отсылка к испанскому поэту и драматургу Антонио Мачадо, известному под псевдонимом Кантуэсо Киньонес.
3 – Сибелес – Кибела. Подразумевается статуя в центре Мадрида, одна из самых известных достопримечательностей города, она изображает Кибелу, Великую Мать богов и римскую богиню плодородия, на колеснице, запряженной двумя львами. Находится в центре Пласа-де-Сибелес, площади, которой она дала свое название и которая отмечает начало мадридской улицы искусств, Пасео-дель-Арте.
4 – Кантаманьяс (Cantamañanas) – это составное слово, образованное от испанских слов "cantar" (петь) и "mañana" (утро). Буквально это можно перевести как "утренний певец" или "тот, кто поет по утрам". Подразумевается петух. Как это связано в контексте песни со строчкой "заставить Сибелес влюбиться" – загадка.
5 – Пансион Триана (Pensión Triana) – название популярной песни испанского певца и композитора Javier Ruibal.
6 – Кандилехас (настоящее имя — Хосе Антонио Моралес) — испанский актер и комик. Прославился благодаря своим комедийным ролям в театре и на телевидении и участию в различных шоу.
7 – Вердиаль (Verdial) — сорт оливок, который широко выращивается в Испании, особенно в Андалусии. Оливки Вердиаль известны своим характерным вкусом и ароматом, а также высоким содержанием масла.

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Antonio Banderas - No Sé Por Qué Te Quiero

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх