Я мечтал о робинзонах и пальмах,
Об островах сокровищ и о черепах,
О кораблях пиратов.
У меня тогда была деревянная сабля
И отличное снаряжение
Из жестяных крышек.
Потом я мечтал стать моряком,
Рассекать море на своей парусной лодке –
И по десять пушек с каждого борта.
В моем воображении был целый текст Альберти, 1
Пляж и небо
И половина Кантуэсо-де-Киньонеса. 2
Я мечтал стать певцом небожителей,
Заставить Сибелес влюбиться, 3
Как умеет делать Кантаманьянас. 4
У меня была мечтательная гитара,
Спящая в алькове
Пансиона Триана. 5
Сокровище, которое я искал,
Я знал, что оно
Спрятано в одном из этих стихов,
И когда ты оказалась рядом со мной,
Я понял, что всю жизнь
Провел, мечтая о тебе.
Мой мир становился черно-белым,
Когда я, стоя перед зеркалом в котелке,
Подражал Кандилехасу. 6
Я помню то синее Средиземноморье,
Вердиаль на моих губах, 7
Благоговение каждой весны.
Вдруг я импровизировал сцену,
Где сводил с ума соседей,
Распевая день и ночь.
Я жаждал, перелистывая календарь,
Чудес мая
И летних фантазий.
Я мечтал стать певцом небожителей
Заставить Кибелу влюбиться,
Как умеет делать Кантаманьянас.
У меня была мечтательная гитара,
Спящая в алькове
Пансиона Триана.
Сокровище, которое я искал,
Я знал, что оно
Спрятано в одном из этих стихов,
И когда ты оказалась рядом со мной,
Я понял, что всю жизнь
Провел, мечтая о тебе.
О тебе,
О тебе,
Всю жизнь – о тебе…
И когда ты оказалась рядом со мной,
Я понял, что всю жизнь
Провел, мечтая о тебе.
Всю жизнь – о тебе.
1 – Рафаэль Альберти (1902-1999), один из самых известных испанских поэтов XX века.
2 – Кантуэсо-де-Киньонес (Cantueso de Quiñones) – вероятно, отсылка к испанскому поэту и драматургу Антонио Мачадо, известному под псевдонимом Кантуэсо Киньонес.
3 – Сибелес – Кибела. Подразумевается статуя в центре Мадрида, одна из самых известных достопримечательностей города, она изображает Кибелу, Великую Мать богов и римскую богиню плодородия, на колеснице, запряженной двумя львами. Находится в центре Пласа-де-Сибелес, площади, которой она дала свое название и которая отмечает начало мадридской улицы искусств, Пасео-дель-Арте.
4 – Кантаманьяс (Cantamañanas) – это составное слово, образованное от испанских слов "cantar" (петь) и "mañana" (утро). Буквально это можно перевести как "утренний певец" или "тот, кто поет по утрам". Подразумевается петух. Как это связано в контексте песни со строчкой "заставить Сибелес влюбиться" – загадка.
5 – Пансион Триана (Pensión Triana) – название популярной песни испанского певца и композитора Javier Ruibal.
6 – Кандилехас (настоящее имя — Хосе Антонио Моралес) — испанский актер и комик. Прославился благодаря своим комедийным ролям в театре и на телевидении и участию в различных шоу.
7 – Вердиаль (Verdial) — сорт оливок, который широко выращивается в Испании, особенно в Андалусии. Оливки Вердиаль известны своим характерным вкусом и ароматом, а также высоким содержанием масла.
Автор перевода - Елена Догаева