Перевод песни Arabesque - Hit the jackpot!

Hit the jackpot!

Love is a game you must play it right.
You only can win if you really fight.
Baby, baby, that’s what you’ve been telling me.
I started playing as you told me how,
So don’t complain because you’re losing now.
Baby, baby, that’s what you’ve been telling me:

Baby, baby, play
Till you hit the jackpot.
I happen to win the jackpot.
And love is such a wonderful game
The first time I play. There’s the jackpot —
The best you can get. The jackpot,
Baby, honey, that’s what you are to me.

It’s so exciting, it takes the cake
Rien ne va plus and your heart’s at stake.
Baby, baby, we will play it every day.
I lose my heart, but I’m not gonna cry:
Tomorrow we’ll give it another try.
Baby, baby, we will play it every day.

Baby, baby, play
Till you hit the jackpot.
I happen to win the jackpot.
And love is such a wonderful game
The first time I play. There’s the jackpot —
The best you can get. The jackpot,
Baby, honey, that’s what you are to me.

Baby, baby, you hit the jackpot

Till you hit the jackpot…

Сорви куш!

Любовь это игра, которую нужно вести правильно.
Ты выиграешь, если только будешь стараться.
Пупсик, не это ль ты говорил мне?
Я старалась играть так, как ты говорил,
Так что не жалуйся, что проигрываешь.
Пупсик, вот как ты мне говорил:

Малышка, играй
До тех пор, пока не сорвешь куш.
Мне посчастливилось сделать это.
А любовь — такая прелестная игра,
В которой я участвую впервые. Сорвать куш —
Лучшее, чего ты добьешься. Куш,
Милая малышка — вот кто ты для меня.

Это так волнует, что превосходит всё остальное.
Ставки закончились, и твое сердце на кону.
Пупсик, мы будем играть каждый день.
Мое сердце разбито, но я не плачу:
Завтра у нас будет другая попытка.
Пупсик, мы будем играть каждый день.

Малышка1, играй
До тех пор, пока не сорвешь куш.
Мне посчастливилось сделать это.
А любовь — такая прелестная игра,
В которой я участвую впервые. Сорвать куш —
Лучшее, чего ты добьешься. Куш,
Милая малышка1 — вот кто ты для меня.

Пупсик, ты сорвал куш.

Пока ты не сорвешь куш…
1) В английском языке глагол не спрягается по родам, поэтому невозможно определить, к кому относится второй припев — к даме (как в первом припеве) или к ее кавалеру. Вот так выглядит в действии немецкая игра слов…

Автор перевода - Darth Veter
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Robin Schulz - In Your Eyes

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх