Я смотрю на тебя, а ты — на меня
(Это было хорошее ощущение).
Но я отвожу взгляд, потому как знаю, что скажут люди:
(У тебя плохая репутация).
Обернувшись, чувствую твой взгляд на своей спине
(Это было хорошее ощущение).
Я ухожу и слышу, как ты идешь следом
(Это такое искушение!)
Я забыла страх, что всегда терзал меня,
И не думаю о том, о чем всегда твердила моя мать:
«Держи волка подальше от двери!
Мужчина, что получит тебя,
Обязан дать тебе гораздо больше.
Кроме любовника,
Он должен быть тем, кто может
Держать волка,
Держать волка,
Держать волка подальше от двери!»
Один поцелуй, и я уже теряю рассудок
(Это было хорошее ощущение).
Он сказал: «Почему ты не идешь домой, когда можешь?
Я плох для твоей репутации».
Я сказала: «Я остаюсь, потому что сразу полюбила тебя».
(Это было хорошее ощущение).
Когда другие услышали,
Что я выхожу замуж за этого мужчину,
Это вызвало настоящий переполох.
Но он доказал мне, что его любовь была чиста.
Он сказал: «Я точно знаю, что мне нужно сделать».
Держи волка подальше от двери!
Мужчина, что получит тебя,
Обязан дать тебе гораздо больше.
Кроме любовника,
Он должен быть тем, кто может
Держать волка,
Держать волка,
Держать волка подальше от двери!
1) Keep the wolf from the door в смысловом переводе значит «держи свою собаку на привязи», т.е. не искушай судьбу. В русском эквиваленте есть похожая поговорка: «Не пускай козу в огород».
Автор перевода - Darth Veter