Пришла любовь, я открыла ей дверь,
Хотя никогда не видела тебя раньше.
Я подпала под твое обаяние,
А ты обнял меня.
Это была любовь с первого взгляда —
Неважно, настоящая или нет.
Я не знала, как тебя зовут,
Но все равно тебя поцеловала.
Давай разойдемся1!
Если не можешь остаться, я отпускаю тебя,
Но держись от меня подальше,
Ибо метания туда-сюда —
Не мой стиль, как тебе известно.
Давай разойдемся!
Мое одинокое сердце было объято огнем,
Но теперь все кончено — прощай, любимый!
Мне будет недоставать тебя, но я знаю,
Что это все было мимолетным увлечением.
Любимый, ты ошибаешься,
Если думаешь, что разбиваешь мне сердце.
Я, конечно, рыдаю —
Не нужно объяснять, почему:
Потому что никогда уже не сбудется
То, что ты мне наобещал.
Не хочу сказать, что ты виноват,
Но все же скажу.
Давай разойдемся!
Если не можешь остаться, я отпускаю тебя,
Но держись от меня подальше,
Ибо метания туда-сюда —
Не мой стиль, как тебе известно.
Давай разойдемся!
Мое одинокое сердце было объято огнем,
Но теперь все кончено — прощай, любимый!
Мне будет недоставать тебя, но я знаю,
Что это было мимолетным увлечением.
Не плачь!
Не плачь!
Увидишь, как минет время,
И вернется голубое и ясное небо.
Давай разойдемся…
1) Touch and go — в английском языке обозначает некое мимолетное действие, либо рискованное и нестоящее дело. Но я не нашел, как применить ее к данной ситуации, кроме как предположить, что авторы песни имели в виду свою излюбленную игру слов: использовали идиоматическое выражение, которое нужно было понимать буквально. Тогда эту фразу можно перевести как прямое пожелание героини своему кавалеру: «собрал свои манатки и проваливай!».
Автор перевода - Darth Veter