Teilt
Wir erfanden die Schraube,
Den Schraubenzieher und den Kran,
Wir domestizieren die Traube,
Die Natur machen wir zum Untertan,
Wir erfanden das Fließband,
Die Turbine und das Telefon,
Prozessoren machen wir aus Sand,
Aber was haben wir denn davon?
Die Errungenschaften der Menschheit
Sollten für die Menschen sein,
Gerechtere Verteilung ohne Neid
Und nicht für Wenige allein,
Teilt teilt – gegen das Leid,
Ihr sonst des Leides Opfer seid.
Riesenlager voll automatisiert,
Fertige Wände zusammenmontiert,
Den Kundendienst übernimmt jetzt die KI,
Höher, schneller, weiter ist die Philosophie,
Doch wem nützt der Größenwahn?
Schnelle Preissteigerung, was ist der Plan?
Wer profitiert von optimierter Produktion?
Und warum steigt nicht auch einmal mein Lohn?
Warum profitieren nur einige Wenige?
Warum nicht einfach alles Lebensfähige?
|
Делитесь!
Мы изобрели винт,
Отвёртку и кран,
Мы придумали культивировать виноград,
Заставили природу служить нам,
Мы изобрели конвейер,
Турбину и телефон,
Из песка создаём процессоры,
Но что же мы с этого имеем?
Достижения человечества
Должны быть для человека,
Более справедливое распределение без зависти,
А не только для немногих,
Делитесь, делитесь – против страдания,
Иначе вы сами станете жертвами страдания!
Огромные склады полностью автоматизированы,
Готовые стены собраны вместе,
Теперь обслуживание клиентов выполняет искусственный интеллект,
Выше, быстрее, дальше – вот философия, 1
Но кому полезна эта мания величия?
Быстрое повышение цен – каков план?
Кто извлекает выгоду из оптимизированного производства?
И почему хоть раз не повысится моя зарплата?
Почему извлекают выгоду только некоторые?
Почему не все жизнеспособные?
1 – Ироничное переосмысление олимпийского девиза "Citius, Altius, Fortius", что в переводе с латыни означает "быстрее, выше, сильнее".
Автор перевода - Елена Догаева
|