Перевод песни Arctic Monkeys - Come Together (Olympics 2012)

Come Together (Olympics 2012)

Here comes old flat top, he come
Grooving up slowly, he got
Joo-joo eyeballs, he want
Holy rollers, he got
Hair down to his knees,
Got to be a joker, he just do what he please.

He wear no shoeshine, he got
Toe jam football, he got
Monkey finger, he shoot
Coca-Cola, he say,
“I know you, you know me
One thing I can tell you is you got to be free”.

Come together
Right now
Over me!

He bad production, he got
Walrus gumboot, he got
Ono sideboard, he one
Spinal cracker, he got
Feet down below his knees
Hold you in his armchair, you can feel his disease.

Come together
Right now
Over me!

He roller coaster, he got
Early warning, he got
Muddy water, he one
Mojo filter, he say
“One and one and one is three,”
Got to be good looking ’cause he’s so hard to see.

Come together
Right now
Over me!

Come together, yeah! [x7]

Соберёмся вместе* (Версия с церемонии открытия XXX Летних Олимпийских Игр в Лондоне)

Вот наш приятель-блюзмен, (1) он,
Как всегда, не спешит, (2) у него
Гипнотический взгляд, (3) но хочет
Быть истово верующим, у него
Волосы до колен,
Он у нас шутник, делает, что ему нравится.

Он не носит обувь, его
Ноги вечно грязные, у него
Ловкие пальцы, (4) он ширяется
Коксом, говорит:
“Я знаю тебя, ты знаешь меня,
Скажу тебе, что лишь нужно быть свободным”. (5)

Соберёмся вместе
Прямо сейчас
Вокруг меня! (6)

Ему всё сложнее сочинять, (7) у него
“Моржовые” ботинки, (8) он
Секретничает с Оно, (9) он
Зачинщик ссор, нет
У него кумира, (10)
Встань на его место и поймёшь, как ему тяжело.

Соберёмся вместе
Прямо сейчас
Вокруг меня!

У него крутой норов, (11) но мы
Его давно раскусили, он
У нас мутит воду, ещё он
Ловкий манипулятор, заявляет:
“Останетесь без меня, будете “ливерпульской тройкой””, (12)
Он у нас “милашка”, (13) мы его почти не видим. (14)

Соберёмся вместе
Прямо сейчас
Вокруг меня!

Соберёмся вместе, да! [7x]

* – Кавер-версия суперхита легендарных “The Beatles”. Каждый куплет описывает одного из битлов в порядке: Старр – Харрисон – Леннон – Маккартни.

1 – “Flat-top” – акустическая гитара со стальными струнами, традиционная для исполнителей блюза. Ринго Старр в юности увлекался блюзом.
2 – Ринго Старр присоединился к группе последним, и его музыкальные способности сперва явно не дотягивали до уровня остальных битлов.
3 – “Джуджу” – африканский шаманский культ.
4 – “Monkey fingers” – “пальцы, как у обезьяны”, то есть гибкие и ловкие. Джордж Харрисон помимо гитары отлично играл на укулеле, мандолине, сароде, свармандале, ситаре и добро.
5 – Это перефразированные основные тезисы йоги. Джордж Харрисон под конец жизни даже принял индуизм.
6 – “Come Together”, первая песня на альбоме “Abbey Road”, была задумана Джоном Ленноном в качестве политического объединяющего лозунга для психолога и ЛСД-гуру, активиста Тимоти Лири и его кампании против губернатора Калифорнии Рональда Рейгана. Его слоганом было “Come together, join the party”, однако Лири посадили в тюрьму за хранение марихуаны, и его кампания на этом закончилась. В итоге Леннон получил возможность завершить песню вместе с “The Beatles”. На момент записи композиции “The Beatles” были близки к расколу, и эта композиция – призыв к примирению и единению.
7 – Намёк на усиливающуюся тягу Леннона к наркотикам.
8 – То есть неповторимая, стильная обувь. Вопреки распространённому мнению, именно Леннон впервые назвал себя моржом. (Альбом “Magical Mystery Tour”, композиция “I Am the Walrus”, 1967.)
9 – “Sideboard” – юридический термин, означающий приватную беседу адвоката с подсудимым во время судебного заседания. Йоко Оно, вторая жена Леннона, слишком часто вмешивалась во внутренние дела группы.
10 – Фазу можно перевести, как “он не преклоняет колени”.
11 – “Roller coaster” – “американские горки”, то есть настроение Пола Маккартни очень неустойчиво.
12 – Дословно: “один да один, да один будет три”. Маккартни убеждает, что группа не пострадает от его ухода.
13 – Одно из типичных амплуа участников бойз-бэндов.
14 – К 1969 году Маккартни был уже достаточно самостоятельным музыкантом и часто мелькал на экранах в одиночестве.

Автор перевода ни в коем случае не утверждает, что представленные ею объяснения метафор Джона Леннона являются единственно верными.

Автор перевода - VeeWai
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Arctic Monkeys - Cornerstone

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх