Suck It And See
[Verse 1:]
Your love is like a studded leather headlock,
Your kiss, it could put creases in the rain.
You’re rarer than a can of dandelion and burdock,
And those other girls are just post mix lemonade.
[Chorus:]
Suck it and see, you never know,
Sit next to me before I go.
Jigsaw women with horror movie shoes,
Be cruel to me because I am a fool for you.
[Verse 2:]
I poured my aching heart into pop song,
I couldn’t get the hang of poetry.
That’s not a skirt, girl, that’s a sawn off shotgun,
And I can only hope you’ve got it aimed at me.
[Chorus]
[Verse 3:]
Blue moon girls from once upon a Shangri-La,
How I often wonder where you are?
You have got that face that says ‘baby, I was made to break your heart.’
[Chorus]
|
Попробуй – и увидишь
[Куплет 1:]
Твоя любовь как удавка из шипованной кожи,
Твой поцелуй, он может закрыть от дождя.
Такие, как ты, встречаются реже, чем дандэлайон и бёрдок, (1)
А другие девчонки просто разбавленный лимонад.
[Припев:]
Попробуй – и увидишь, иначе никогда не узнаешь,
Присядь рядом, пока я не ушёл.
Женщины-пилы с обувью, как в фильмах ужасов,
Будь со мной жестока, потому что я втрескался в тебя.
[Куплет 2:]
Я излил своё страдающее сердце в поп-песню,
Но так и не наловчился в поэзии.
Это не юбка, девочка, это обрез дробовика,
И я могу лишь надеяться, что ты не целишься ею в меня.
[Припев]
[Куплет 3:]
Девушки голубой луны из Шангри-Ла незапамятных времён, (2)
Как часто я гадаю, где вы?
Твоё лицо так и говорит “милый, я была создана для того, чтобы разбить тебе сердце”.
[Припев]
1 – Dandelion and burdock (одуванчик и лопух) – традиционный английский слабоалкогольный напиток, изготовляемый из корней вышеупомянутых растений.
2 – Шангри-Ла – вымышленная страна, описанная в 1933 году в новелле писателя-фантаста Джеймса Хилтона “Потерянный горизонт”. Голубая луна – термин, применяемый в астрономии для определения второго полнолуния в течение одного календарного месяца; это довольно редкое событие, наблюдаемое в среднем каждые 2,7154 года.
Автор перевода - VeeWai
|